¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀÌ ¸» ¾øÀÌ °¡¸¸È÷ ¼¼ ´Ù½Ã ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁï ³»°¡ ¾îÂî ´õ ±â´Ù¸®·ª |
KJV |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
NIV |
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú·¸°Ôµµ ¾î¾ÈÀÌ º¡º¡ÇÏ¿© ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ Àִµ¥ ¾îÂî ´õ ÀÌ»ó ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ¸·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
Àú·¸°Ôµµ ¾î¾ÈÀÌ º¡º¡ÇÏ¿© ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ Àִµ¥ ¾îÂî ´õ ÀÌ»ó ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ¸·ª. |
Afr1953 |
Sal ek dan wag, omdat hulle nie spreek nie, omdat hulle daar staan sonder antwoord? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö? |
Dan |
Skal jeg t©ªve, fordi de tier og st?r der uden at svare et Ord? |
GerElb1871 |
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? (O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten,? dastanden,? antworteten) |
GerElb1905 |
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? (O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, ...dastanden, ...antworteten) |
GerLut1545 |
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
GerSch |
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ë¥ë ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í. |
ACV |
And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more? |
AKJV |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) |
ASV |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
BBE |
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? |
DRC |
Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : |
Darby |
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- |
ESV |
And shall I wait, because they do not speak,because they stand there, and answer no more? |
Geneva1599 |
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more) |
GodsWord |
Should I wait because they don't speak, because they stand there and don't have any more answers? |
HNV |
Shall I wait, because they don¡¯t speak,because they stand still, and answer no more? |
JPS |
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? |
Jubilee2000 |
And I waited, (for they did not speak, but stopped, [and] answered no more); |
LITV |
Shall I wait because they do not speak, because they stand, not answering again? |
MKJV |
Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more? |
RNKJV |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
RWebster |
When I had waited , (for they spoke not, but stood still , and answered no more;) |
Rotherham |
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more. |
UKJV |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) |
WEB |
Shall I wait, because they don¡¯t speak,because they stand still, and answer no more? |
Webster |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more;) |
YLT |
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.) |
Esperanto |
Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis, |
LXX(o) |
¥ô¥ð¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í |