¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³î¶ó¼ ´Ù½Ã ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï ÇÒ ¸»ÀÌ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
NIV |
"They are dismayed and have no more to say; words have failed them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ, Àú·¸°Ôµµ ¾î¸®µÕÀý ¸»¹®ÀÌ ¸·È÷´Ù´Ï, ¾ÆÁÖ À¯±¸¹«¾ðÀ̽ñº. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, Àú·¸°Ôµµ ¾î¸®µÕÀý ¸»¹®ÀÌ ¸·È÷´Ù´Ï. ¾ÆÁÖ À¯±¸¹«¾ðÀ̽ñº. |
Afr1953 |
Hulle staan verslae; hulle antwoord nie meer nie; die woorde laat hulle in die steek. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬å¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op. |
GerElb1871 |
Sie sind best?rzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. (Eig. fortgewandert) |
GerElb1905 |
Sie sind best?rzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. (Eig. fortgewandert) |
GerLut1545 |
Ach! sie sind verzagt, k?nnen nicht mehr antworten, sie k?nnen nicht mehr reden. |
GerSch |
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ö¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They are amazed, they answer no more. They have not a word to say. |
AKJV |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
ASV |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
BBE |
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. |
DRC |
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
Darby |
They were amazed, they answered no more; words failed them. |
ESV |
They are dismayed; they answer no more;they have not a word to say. |
Geneva1599 |
Then they fearing, answered no more, but left off their talke. |
GodsWord |
"Job's friends have been overwhelmed and don't have any more answers. They don't have another word to say. |
HNV |
¡°They are amazed. They answer no more.They don¡¯t have a word to say. |
JPS |
They are amazed, they answer no more; words are departed from them. |
Jubilee2000 |
They were amazed, they answered no more; they left off speaking. |
LITV |
They are broken; they do not reply again; words have departed from them. |
MKJV |
They are broken; they answer no more; words have left them. |
RNKJV |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
RWebster |
They were amazed , they answered no more: they stopped speaking . {left...: Heb. removed speeches from themselves} |
Rotherham |
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them; |
UKJV |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
WEB |
¡°They are amazed. They answer no more.They don¡¯t have a word to say. |
Webster |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
YLT |
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words. |
Esperanto |
Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? |