¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡´Â ¿µÀÌ ÀÖ°í Àü´ÉÀÚÀÇ ¼û°áÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ±ú´ÞÀ½À» Áֽóª´Ï |
KJV |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
NIV |
But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾Ë°í º¸´Ï ½½±â¶õ »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾óÀÌ¿ä, Àü´ÉÇϽŠºÐÀÇ ÀԱ迡¼ dz°Ü ¿À´Â °ÍÀÌ´õ±º¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾Ë°í º¸´Ï ½½±â¶õ »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾óÀÌ¿ä, Àü´ÉÇϽŠºÐÀÇ ÀԱ迡¼ dz°Ü¿À´Â °ÍÀÌ´õ±º¿ä. |
Afr1953 |
Maar dit is die Gees in die mens en die asem van die Almagtige wat hulle verstandig maak. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬å¬ç ¬Ú ¬Õ¬ì¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ. |
Dan |
Dog ?nden, den er i Mennesket, og den Alm©¡gtiges ?nde giver dem Indsigt; |
GerElb1871 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allm?chtigen, der sie verst?ndig macht. |
GerElb1905 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allm?chtigen, der sie verst?ndig macht. |
GerLut1545 |
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allm?chtigen macht sie verst?ndig. |
GerSch |
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allm?chtigen, der sie verst?ndig macht. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ç ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding. |
AKJV |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. |
ASV |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
BBE |
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. |
DRC |
But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
Darby |
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. |
ESV |
But it is (ch. 33:4; 34:14) the spirit in man, (ch. 33:4; Gen. 2:7) the breath of the Almighty, that makes him (ch. 35:11; 38:36; 39:17; 1 Kgs. 3:12; 4:29; Prov. 2:6; Eccles. 2:26; Dan. 1:17; 2:21; James 1:5) understand. |
Geneva1599 |
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding. |
GodsWord |
However, there is in humans a Spirit, the breath of the Almighty, that gives them understanding. |
HNV |
But there is a spirit in man,and the breath of the Almighty gives them understanding. |
JPS |
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. |
Jubilee2000 |
Certainly [there is] a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding. |
LITV |
But it is a spirit in man giving them perception, even the breath of the Almighty. |
MKJV |
But a spirit is in man giving them perception, even the breath of the Almighty. |
RNKJV |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
RWebster |
But there is a spirit in man : and the inspiration of the Almighty giveth them understanding . |
Rotherham |
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding; |
UKJV |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. |
WEB |
But there is a spirit in man,and the breath of the Almighty gives them understanding. |
Webster |
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
YLT |
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand. |
Esperanto |
Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥â¥ñ¥ï¥ó¥ï¥é? ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á |