¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶÷ Á¾Á· ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ȸ¦ ³»´Ï ±×°¡ ¿é¿¡°Ô ȸ¦ ³¿Àº ¿éÀÌ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀڱⰡ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀÌ¿ä |
KJV |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
NIV |
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¶÷Á· Ãâ½ÅÀÎ ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶óÄÌÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ¿éÀ» ´ë´ÜÈ÷ ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôº¸´Ùµµ ¿ÇÀº üÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¥¾ÂÇϱ⠱×Áö¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¶÷Á· Ãâ½ÅÀÎ ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ô¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ¿éÀ» ´ë´ÜÈ÷ ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôº¸´Ùµµ ¿ÇÀºÃ¼ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¥¾ÂÇϱ⠱×Áö ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die toorn van El¢®hu, die seun van Bar?ge?l, die Busiet, uit die geslag van Ram, het ontvlam; teen Job het sy toorn ontvlam, omdat hy homself regverdig beskou het voor God. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬å¬Ù¬Ö¬è¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬å, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ú¬Ú¬Ý, ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬Þ. ¬¤¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬«¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els S©ªn, af Rams Sl©¡gt. P? Job vrededes han, fordi han gjorde sig retf©¡rdigere end Gud, |
GerElb1871 |
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. |
GerElb1905 |
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. |
GerLut1545 |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig ?ber Hiob, da©¬ er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
GerSch |
Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; ?ber Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst f?r gerechter hielt als Gott; |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥á¥ö¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥ï¥ô¥æ¥é¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥á¥ì ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥â ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God. |
AKJV |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
ASV |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
BBE |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; |
DRC |
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
Darby |
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God; |
ESV |
Then Elihu the son of Barachel (Gen. 22:21; Jer. 25:23) the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself (ch. 4:17; [ch. 34:5; 35:2; 40:8]) rather than God. |
Geneva1599 |
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God. |
GodsWord |
Then Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God. |
HNV |
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindledbecause he justified himself rather than God. |
JPS |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
Jubilee2000 |
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
LITV |
And burned the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; his wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God. |
MKJV |
And burned the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. His wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God. |
RNKJV |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than Elohim. |
RWebster |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite , of the kindred of Ram : against Job was his wrath kindled , because he justified himself rather than God . {himself: Heb. his soul} |
Rotherham |
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram,?against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God; |
UKJV |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
WEB |
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindledbecause he justified himself rather than God. |
Webster |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
YLT |
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God; |
Esperanto |
Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio; |
LXX(o) |
¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥á¥ö¥é¥ç¥ë ¥ï ¥â¥ï¥ô¥æ¥é¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ò¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥é¥ø¥â ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥õ¥ç¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |