Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 32Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶÷ Á¾Á· ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ È­¸¦ ³»´Ï ±×°¡ ¿é¿¡°Ô È­¸¦ ³¿Àº ¿éÀÌ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀڱⰡ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀÌ¿ä
 KJV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 NIV But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¶÷Á· Ãâ½ÅÀÎ ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶óÄÌÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ¿éÀ» ´ë´ÜÈ÷ ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôº¸´Ùµµ ¿ÇÀº üÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¥¾ÂÇϱ⠱×Áö¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¶÷Á· Ãâ½ÅÀÎ ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ô¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ¿éÀ» ´ë´ÜÈ÷ ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôº¸´Ùµµ ¿ÇÀºÃ¼ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±¥¾ÂÇϱ⠱×Áö ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En die toorn van El¢®hu, die seun van Bar?ge?l, die Busiet, uit die geslag van Ram, het ontvlam; teen Job het sy toorn ontvlam, omdat hy homself regverdig beskou het voor God.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬å¬Ù¬Ö¬è¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬å, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ú¬Ú¬Ý, ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬Þ. ¬¤¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬«¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els S©ªn, af Rams Sl©¡gt. P? Job vrededes han, fordi han gjorde sig retf©¡rdigere end Gud,
 GerElb1871 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
 GerElb1905 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
 GerLut1545 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig ?ber Hiob, da©¬ er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
 GerSch Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; ?ber Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst f?r gerechter hielt als Gott;
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥á¥ö¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥ï¥ô¥æ¥é¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥á¥ì ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥â ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
 AKJV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 ASV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 BBE And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
 DRC And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God.
 Darby Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
 ESV Then Elihu the son of Barachel (Gen. 22:21; Jer. 25:23) the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself (ch. 4:17; [ch. 34:5; 35:2; 40:8]) rather than God.
 Geneva1599 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
 GodsWord Then Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God.
 HNV Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindledbecause he justified himself rather than God.
 JPS Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 Jubilee2000 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 LITV And burned the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; his wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God.
 MKJV And burned the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. His wrath burned against Job, because he had justified himself rather than God.
 RNKJV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than Elohim.
 RWebster Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite , of the kindred of Ram : against Job was his wrath kindled , because he justified himself rather than God . {himself: Heb. his soul}
 Rotherham Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram,?against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
 UKJV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 WEB Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindledbecause he justified himself rather than God.
 Webster Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
 YLT and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
 Esperanto Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
 LXX(o) ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥á¥ö¥é¥ç¥ë ¥ï ¥â¥ï¥ô¥æ¥é¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ò¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥é¥ø¥â ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥õ¥ç¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø