¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾ðÁ¦ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ±â»µÇÏ°í ±×°¡ Àç³À» ´çÇÔÀ¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ¿´´ø°¡ |
KJV |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
NIV |
"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ¾Æ ±×¿¡°Ô Àç¾ÓÀÌ ³»¸®±â¸¦ ºô±â¶óµµ Çß´ø°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¿ø¾¥°¡ ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ¾Æ ±×¿¡°Ô Àç¾ÓÀÌ ³»¸®±â¸¦ ºô±â¶óµµ Çß´ø°¡. |
Afr1953 |
As ek bly was oor die ongeluk van my hater en uitgejubel het toe onheil hom getref het; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Õ¬â¬Ñ¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬Ô¬à ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ? |
Dan |
Var min Avindsmands Fald min Gl©¡d jubled jeg, n?r han ramtes af Vanheld |
GerElb1871 |
Wenn ich mich freute ?ber das Ungl?ck meines Hassers und aufjauchzte, als B?ses ihn traf- |
GerElb1905 |
Wenn ich mich freute ?ber das Ungl?ck meines Hassers und aufjauchzte, als B?ses ihn traf, |
GerLut1545 |
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ?bel ging, und habe mich erhoben, da©¬ ihn Ungl?ck betreten hatte? |
GerSch |
Habe ich mich gefreut ?ber den Sturz meines Feindes und mich erg?tzt daran, wenn ihn ein Ungl?ck traf? |
UMGreek |
¥Á¥í ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å, ¥ç ¥å¥ð¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í |
ACV |
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him |
AKJV |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
ASV |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
BBE |
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
DRC |
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
Darby |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him; |
ESV |
If I have (Prov. 17:5) rejoiced at the ruin of him who hated me,or exulted when evil overtook him |
Geneva1599 |
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him, |
GodsWord |
"If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him |
HNV |
¡°If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,or lifted up myself when evil found him; |
JPS |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him-- |
Jubilee2000 |
If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him; |
LITV |
If I rejoiced at the ruin of my enemy, and I was excited when evil found him; |
MKJV |
If I rejoiced at the ruin of my hater, and I was excited when evil found him; |
RNKJV |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
RWebster |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: |
Rotherham |
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him;? |
UKJV |
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
WEB |
¡°If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,or lifted up myself when evil found him; |
Webster |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: |
YLT |
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him, |
Esperanto |
CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono? |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥ñ¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ã¥å |