¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°Íµµ ÀçÆÇ¿¡ ȸºÎÇÒ Á˾ÇÀÌ´Ï ³»°¡ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é À§¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀ̸®¶ó |
KJV |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
NIV |
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¨´Ù¸é ÀÌ ¶ÇÇÑ ¿ë¼¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â ÁË¿ä, ³ôÀÌ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇÑ °ÍÀ̰ÚÁö¸¸... |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¨´Ù¸é ÀÌ ¶ÇÇÑ ¿ë¼¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â ÁË¿ä, ³ôÀÌ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇÑ °ÍÀ̰ÚÁö¸¸ |
Afr1953 |
ook dit sou 'n strafbare misdaad wees, want ek sou God daarbo verlo?n het. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ü¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
ogs? det var Br©ªde, der drages for Retten, thi da forn©¡gted jeg Gud hist oppe. |
GerElb1871 |
auch das w?re eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott (El) droben w?rde ich verleugnet haben. |
GerElb1905 |
auch das w?re eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott (El) droben w?rde ich verleugnet haben. |
GerLut1545 |
Welches ist auch eine Missetat f?r die Richter; denn damit h?tte ich verleugnet Gott von oben. |
GerSch |
so w?re auch das ein strafw?rdiges Vergehen gewesen; denn ich h?tte den Gott verleugnet, der h?her ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥í. |
ACV |
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above); |
AKJV |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
ASV |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
BBE |
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. |
DRC |
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
Darby |
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the *God who is above. |
ESV |
this also would be (ver. 11) an iniquity to be punished by the judges,for I would have been false to God above. |
Geneva1599 |
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue) |
GodsWord |
then that, too, would be a criminal offense, and I would have denied God above. |
HNV |
this also would be an iniquity to be punished by the judges;for I should have denied the God who is above. |
JPS |
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above. |
Jubilee2000 |
this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign. |
LITV |
this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above. |
MKJV |
this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above. |
RNKJV |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above. |
RWebster |
This also were an iniquity to be punished by the judge : for I should have denied the God that is above . |
Rotherham |
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above. |
UKJV |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
WEB |
this also would be an iniquity to be punished by the judges;for I should have denied the God who is above. |
Webster |
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above. |
YLT |
It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above. |
Esperanto |
Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ç ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥ç ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô |