¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ Àç¾ÓÀ» ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ°í ±×ÀÇ À§¾öÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×·± ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
NIV |
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ´Ù¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ Â¡°è°¡ µÎ·Æ°í ±×ÀÇ À§¾ö¿¡ ´·Á¼¶óµµ ±×·± ÁþÀ» ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ´Ù¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ Â¡°è°¡ µÎ·Æ°í ±×ÀÇ À§¾ö¿¡ ´·Á¼¶óµµ ±×·± ÁþÀ» ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù³×. |
Afr1953 |
Want die ondergang wat God bewerk, was 'n skrik vir my; en weens sy hoogheid was ek onmagtig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Thi Guds R©¡dsel var kommet over mig, og n?r han rejste sig, magted jeg intet! |
GerElb1871 |
Denn das Verderben Gottes (El) war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. (Denn ein Schrecken k?me mich an, Verderben Gottes, und? verm?chte ich nichts) |
GerElb1905 |
Denn das Verderben Gottes (El) war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. (Denn ein Schrecken k?me mich an, Verderben Gottes, und... verm?chte ich nichts) |
GerLut1545 |
Denn ich f?rchte Gott, wie einen Unfall ?ber mich, und k?nnte seine Last nicht ertragen. |
GerSch |
Aber ich h?tte mich vor Gottes Strafe gef?rchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm h?tte ich es gar nicht gekonnt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥è¥å¥î¥ø. |
ACV |
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty. |
AKJV |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
ASV |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
BBE |
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
DRC |
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
Darby |
For calamity from *God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless. |
ESV |
For I was (ch. 13:11) in terror of calamity from God,and I could not have faced his (ch. 13:11) majesty. |
Geneva1599 |
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes. |
GodsWord |
"A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing. |
HNV |
For calamity from God is a terror to me.Because his majesty, I can do nothing. |
JPS |
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing. |
Jubilee2000 |
For I feared destruction [from] God, against whose highness I could have no power. |
LITV |
for trouble from God is a terror to me, and I could not do the thing because of His majesty. |
MKJV |
For trouble from God is a terror to me, and I could not do anything because of His highness. |
RNKJV |
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
RWebster |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
Rotherham |
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape. |
UKJV |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
WEB |
For calamity from God is a terror to me.Because his majesty, I can do nothing. |
Webster |
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
YLT |
For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able. |
Esperanto |
CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni. |
LXX(o) |
¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ï¥é¥ò¥ø |