¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³ª¸¦ µµ¿Í ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ¼º¹®¿¡ ÀÖÀ½À» º¸°í ³»°¡ ÁÖ¸ÔÀ» µé¾î °í¾Æ¸¦ ÇâÇØ Èֵѷ¶´Ù¸é |
KJV |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
NIV |
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¹®¿¡ ¸ðÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ³» ÆíÀ̶ó ¹Ï°í Á˾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÕÂî°ËÀÌ¶óµµ Çß´õ¶õ ¸»Àΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¹®¿¡ ¸ðÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ³»ÆíÀ̶ó ¹Ï°í Á˾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÕÂî°ËÀÌ¶óµµ Çß´õ¶õ ¸»Àΰ¡. |
Afr1953 |
as ek my hand teen 'n wees beweeg het, omdat ek in die poort vir my hulp gesien het -- |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ñ¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; |
Dan |
Har jeg l©ªftet min B?nd mod en faderl©ªs, fordi jeg var vis p? Medhold i Retten, |
GerElb1871 |
wenn ich meine Hand geschwungen ?ber eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: (d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte) |
GerElb1905 |
wenn ich meine Hand geschwungen ?ber eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: (dh. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte) |
GerLut1545 |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben, |
GerSch |
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, da©¬ man mir helfen w?rde im Tor, |
UMGreek |
¥á¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥ô, ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, |
ACV |
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, |
AKJV |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
ASV |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
BBE |
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; |
DRC |
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
Darby |
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate: |
ESV |
if I have raised my hand against (ch. 22:9) the fatherless,because I saw my help in (See ch. 5:4) the gate, |
Geneva1599 |
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate, |
GodsWord |
If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court, |
HNV |
if I have lifted up my hand against the fatherless,because I saw my help in the gate, |
JPS |
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; |
Jubilee2000 |
if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate; |
LITV |
if I have lifted up my hand against the orphan, when I watched over my help in the gate; |
MKJV |
if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate; |
RNKJV |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
RWebster |
If I have lifted up my hand against the fatherless , when I saw my help in the gate : |
Rotherham |
If I shook?against the fatherless?my hand, when I saw, in the gate, his need of my help, |
UKJV |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
WEB |
if I have lifted up my hand against the fatherless,because I saw my help in the gate, |
Webster |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
YLT |
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court, |
Esperanto |
Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi, |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ì¥ï¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ó¥é¥í |