¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¾çÅзΠ±×ÀÇ ¸öÀ» µû¶æÇÏ°Ô ÀÔÇô¼ ±×ÀÇ Ç㸮°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù¸é |
KJV |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
NIV |
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±â¸¥ ¾î¸° ¾çÅп¡ ¿Â±â¸¦ ÀÔ¾î ±×ÀÇ ½Ã¸®´ø Ç㸮°¡ ³ª¸¦ μÛÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±â¸¥ ¾î¸° ¾çÅп¡ ¿Â±â¸¦ ÀÔ¾î ±×ÀÇ ½Ã¸®´ø Ç㸮°¡ ³ª¸¦ μÛÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡. |
Afr1953 |
as sy lendene my nie gese?nen hy hom nie warm gemaak het van die skeersel van my lammers nie; |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬á¬Ý¬ñ¬Ý ¬ã ¬â¬å¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, |
Dan |
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, n?r han varmed sig i Uld af mine Lam. |
GerElb1871 |
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle (W. Schur) meiner L?mmer sich nicht erw?rmte; |
GerElb1905 |
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle (W. Schur) meiner L?mmer sich nicht erw?rmte; |
GerLut1545 |
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner L?mmer erw?rmet ward? |
GerSch |
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner L?mmer warm geworden sind! |
UMGreek |
¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥õ¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; |
AKJV |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
ASV |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
BBE |
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
DRC |
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
Darby |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs; |
ESV |
if his body has not (ch. 29:13; Deut. 24:13) blessed me,and if he was not warmed with the fleece of my sheep, |
Geneva1599 |
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe, |
GodsWord |
(If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....) |
HNV |
if his heart hasn¡¯t blessed me,if he hasn¡¯t been warmed with my sheep¡¯s fleece; |
JPS |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
Jubilee2000 |
if his loins have not blessed me and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep; |
LITV |
if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; |
MKJV |
if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock; |
RNKJV |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
RWebster |
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep ; |
Rotherham |
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself; |
UKJV |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
WEB |
if his heart hasn¡¯t blessed me,if he hasn¡¯t been warmed with my sheep¡¯s fleece; |
Webster |
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
YLT |
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself, |
Esperanto |
CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj? |
LXX(o) |
¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ø¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |