Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 31Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¸¸ È¥ÀÚ ³» ¶±µ¢À̸¦ ¸Ô°í °í¾Æ¿¡°Ô ±× Á¶°¢À» ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
 KJV Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
 NIV if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ ºÐ±êÀ» È¥ÀÚ¸¸ ¸Ô°í °í¾Æµé¿¡°Ô´Â ³ª´©¾î ÁÙ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´ø°¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ºÐ±êÀ» È¥ÀÚ¸¸ ¸Ô°í °í¾Æµé¿¡°Ô´Â ³ª´©¾îÁÙ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´ø°¡.
 Afr1953 en my stukkie brood alleen ge?et het sonder om die wees daarvan te laat saameet;
 BulVeren ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ý ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ñ¬Ý¬à ?
 Dan var jeg ene om at spise mit Br©ªd, har den faderl©ªse ej spist deraf
 GerElb1871 und a©¬ meinen Bissen allein, so da©¬ der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
 GerElb1905 und a©¬ meinen Bissen allein, so da©¬ der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
 GerLut1545 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
 GerSch Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
 UMGreek ¥ç ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
 AKJV Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
 ASV Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
 BBE If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
 DRC If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
 Darby Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
 ESV or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it
 Geneva1599 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
 GodsWord or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....
 HNV or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it
 JPS Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
 Jubilee2000 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
 LITV or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it,
 MKJV or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,
 RNKJV Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
 RWebster Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
 Rotherham Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
 UKJV Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
 WEB or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it
 Webster Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
 YLT And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
 Esperanto CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
 LXX(o) ¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ì¥å¥ó¥å¥ä¥ø¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø