¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾ðÁ¦ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¿øÀ» ¸·¾Ò°Å³ª °úºÎÀÇ ´«À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ½Ç¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´´ø°¡ |
KJV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
NIV |
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¸ð¸¥ üÇÏ¿´´ø°¡ ? °úºÎµéÀÇ ´«¾ÕÀ» įįÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¾ú´ø°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¸ð¸¥Ã¼ÇÏ¿´´ø°¡. °úºÎµéÀÇ ´«¾ÕÀ» įįÇÏ°Ô ÇØÁÖ¾ú´ø°¡. |
Afr1953 |
As ek die armes 'n versoek geweier het en die o? van die weduwee laat versmag het |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Har jeg afsl?et ringes ¨ªnske, ladet Enkens ¨ªjne vansm©¡gte, |
GerElb1871 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten lie©¬, |
GerElb1905 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten lie©¬, |
GerLut1545 |
Hab ich den D?rftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten? |
GerSch |
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen? |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í, ¥ç ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥ç¥ñ¥á?, |
ACV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, |
AKJV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
ASV |
If I have withheld (1) the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, (1) Or aught that the poor desired ) |
BBE |
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; |
DRC |
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
Darby |
If I have withheld the poor from their desire, or caused the eyes of the widow to fail; |
ESV |
If I have ([ch. 22:7]) withheld anything that the poor desired,or have (ch. 11:20; 17:5) caused the eyes of the widow to fail, |
Geneva1599 |
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile, |
GodsWord |
"If I have refused the requests of the poor or made a widow's eyes stop [looking for help], |
HNV |
¡°If I have withheld the poor from their desire,or have caused the eyes of the widow to fail, |
JPS |
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; |
Jubilee2000 |
If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; |
LITV |
If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail, |
MKJV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, |
RNKJV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
RWebster |
If I have withheld the poor from their desire , or have caused the eyes of the widow to fail ; |
Rotherham |
If I withheld?from pleasure?the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed; |
UKJV |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
WEB |
¡°If I have withheld the poor from their desire,or have caused the eyes of the widow to fail, |
Webster |
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
YLT |
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, |
Esperanto |
CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino? |
LXX(o) |
¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ç¥í ¥ð¥ï¥ó ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ó¥ô¥ö¥ï¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ó¥ç¥î¥á |