¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ÀϾ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä Çϳª´ÔÀÌ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó ´ë´äÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
NIV |
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀϾ½Ç ¶§ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸ç ±×°¡ ½É¹®ÇÏ½Ç ¶§ ¹«¾ùÀ̶ó°í ´äº¯Çϰڴ°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀϾ½Ç ¶§ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸ç ±×°¡ ½É¹®ÇÏ½Ç ¶§ ¹«¾ùÀ̶ó°í ´äº¯Çϰڴ°¡. |
Afr1953 |
wat sou ek dan doen as God opstaan? En wat Hom antwoord as Hy ondersoek doen? |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬¢¬à¬Ô? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬®¬å, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ? |
Dan |
hvad skulde jeg da g©ªre, n?r Gud stod op, hvad skulde jeg svare, n?r han s? efter? |
GerElb1871 |
was wollte ich dann tun, wenn Gott (El) sich erh?be; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? |
GerElb1905 |
was wollte ich dann tun, wenn Gott (El) sich erh?be; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? |
GerLut1545 |
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was w?rde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
GerSch |
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich auftr?te, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten? |
UMGreek |
¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ó¥å, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï?; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? |
AKJV |
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? |
ASV |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
BBE |
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? |
DRC |
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
Darby |
What then should I do when *God riseth up? and if he visited, what should I answer him? |
ESV |
what then shall I do when God rises up?When he (Ps. 17:3) makes inquiry, what shall I answer him? |
Geneva1599 |
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere? |
GodsWord |
then what could I do if God rises up? If he examines me, how could I answer him? |
HNV |
What then shall I do when God rises up?When he visits, what shall I answer him? |
JPS |
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? |
Jubilee2000 |
what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him? |
LITV |
what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? |
MKJV |
what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? |
RNKJV |
What then shall I do when El riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
RWebster |
What then shall I do when God riseth up ? and when he visiteth , what shall I answer him? |
Rotherham |
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him? |
UKJV |
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? |
WEB |
What then shall I do when God rises up?When he visits, what shall I answer him? |
Webster |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
YLT |
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him? |
Esperanto |
Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus? |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥á¥í ¥å¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é |