¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾ÀÌ ³ª¿Í ´õºÒ¾î Àï·ÐÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±×ÀÇ ±Ç¸®¸¦ Àú¹ö·È´Ù¸é |
KJV |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
NIV |
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¸¸ÀÏ ³²Á¾ÀÇ ÀαÇÀ» Áþ¹â¾Ò´Ùµç°¡ ¿©Á¾ÀÇ ºÒÆòÀ» ¹¬»ìÇØ ¹ö·È´Ù¸é |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸¸ÀÏ ³²Á¾ÀÇ ÀαÇÀ» Áþ¹â¾Ò´Ùµç°¡ ³àÁ¾ÀÇ ºÒÆòÀ» ¹¬»ìÇØ ¹ö·È´Ù¸é |
Afr1953 |
As ek gering geag het die reg van my slaaf of van my slavin toe hulle 'n geskil met my gehad het -- |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, |
Dan |
Har jeg ringeagtet min Tr©¡ls og min Tr©¡lkvindes Ret, n?r de tr©¡ttede med mig, |
GerElb1871 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mi©¬achtete, als sie mit mir stritten: |
GerElb1905 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mi©¬achtete, als sie mit mir stritten: |
GerLut1545 |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, |
GerSch |
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, |
ACV |
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, |
AKJV |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
ASV |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
BBE |
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
DRC |
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
Darby |
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me, |
ESV |
If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,when they brought a complaint against me, |
Geneva1599 |
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me, |
GodsWord |
"If I have abused the rights of my servants, male or female, when they have disagreed with me, |
HNV |
¡°If I have despised the cause of my male servantor of my female servant,when they contended with me; |
JPS |
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me-- |
Jubilee2000 |
If I had despised the right of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
LITV |
If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me, |
MKJV |
If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me; |
RNKJV |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
RWebster |
If I despised the cause of my male or female servant , when they contended with me; |
Rotherham |
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me, |
UKJV |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
WEB |
¡°If I have despised the cause of my male servantor of my female servant,when they contended with me; |
Webster |
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; |
YLT |
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, |
Esperanto |
CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi? |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å |