¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³» ±æÀ» Çæ°í ³» Àç¾ÓÀ» ÀçÃËÇϴµ¥µµ µµ¿ï ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª |
KJV |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
NIV |
They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¾Õ±æÀ» ÆÄÇìÃÄ ³ª¸¦ ¸ÁÄ¡´Âµ¥µµ ±×µéÀ» ¸·À» »ç¶÷ÀÌ ¾ø³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¾Õ ±æÀ» ÆÄÇôÃÄ ³ª¸¦ ¸ÁÄ¡´Âµ¥µµ ±×µéÀ» ¸·À» »ç¶÷ÀÌ ¾ø³×. |
Afr1953 |
My pad verniel hulle, hulle help om my te laat val sonder dat hulle self 'n helper het. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
min Sti har de opbrudt, de hj©¡lper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det; |
GerElb1871 |
Sie zerst?ren meinen Pfad, bef?rdern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. |
GerElb1905 |
Sie zerst?ren meinen Pfad, bef?rdern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. |
GerLut1545 |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu besch?digen, da©¬ sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
GerSch |
Meinen Pfad haben sie zerst?rt, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben. |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥á¥ô¥î¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥å¥ö¥ø¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥í. |
ACV |
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper. |
AKJV |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
ASV |
They (1) mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper. (1) Or break up ) |
BBE |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
DRC |
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
Darby |
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; |
ESV |
They break up my path;they promote my (ch. 6:2) calamity;they need no one to help them. |
Geneva1599 |
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe. |
GodsWord |
Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them. |
HNV |
They mar my path,They set forward my calamity,without anyone¡¯s help. |
JPS |
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper. |
Jubilee2000 |
They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper. |
LITV |
They have broken down my path; they profit by my ruin; they have no helper. |
MKJV |
They have broken down my path, they gain by my trouble; they have no helper. |
RNKJV |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
RWebster |
They mar my path , they set forward my calamity , they have no helper . |
Rotherham |
They brake up my path,?My engulfing ruin, they helped forward, unaided; |
UKJV |
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
WEB |
They mar my path,They set forward my calamity,without anyone¡¯s help. |
Webster |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
YLT |
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.' |
Esperanto |
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton; |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥ò¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í |