¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ±â·ÂÀÌ ¼èÀÜÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ¼ÕÀÇ ÈûÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ¸·ª |
KJV |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
NIV |
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¸ÆÀÌ ´Ù ºüÁ® ¹ö·È´Âµ¥ ±× ¼ÕÀÇ ÈûÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¸ÆÀÌ ´Ù ºüÁ® ¹ö·È´Âµ¥ ±× ¼ÕÀÇ ÈûÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡. |
Afr1953 |
Wat sou die krag van hulle hande my ook baat? Die frisse lewenskrag het by hulle verlore gegaan. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬â¬Ö¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Og hvad skulde jeg med deres H©¡nders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet, |
GerElb1871 |
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer H?nde n?tzen? Die R?stigkeit ist bei ihnen verschwunden. |
GerElb1905 |
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer H?nde n?tzen? Die R?stigkeit ist bei ihnen verschwunden. |
GerLut1545 |
welcher Verm?gen ich f?r nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten, |
GerSch |
Wozu konnte die Arbeit ihrer H?nde mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥é ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥å ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å; |
ACV |
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
AKJV |
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
ASV |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom (1) ripe age is perished. (1) Or vigor ) |
BBE |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
DRC |
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
Darby |
Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished? |
ESV |
What could I gain from the strength of their hands, (For ver. 2-8, see ch. 24:4-8) men whose ([ch. 5:26]) vigor is gone? |
Geneva1599 |
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them? |
GodsWord |
Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone. |
HNV |
Of what use is the strength of their hands to me,men in whom ripe age has perished? |
JPS |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. |
Jubilee2000 |
For, unto what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom time was lost? |
LITV |
Also, what profit for me was the strength of their hands; for full vigor had perished from them? |
MKJV |
Also, what profit for me was the strength of their hands, for or full vigor had perished from them? |
RNKJV |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
RWebster |
Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished ? |
Rotherham |
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost; |
UKJV |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
WEB |
Of what use is the strength of their hands to me,men in whom ripe age has perished? |
Webster |
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished? |
YLT |
Also--the power of their hands, why is it to me? On them hath old age perished. |
Esperanto |
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á |