¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªº¸´Ù ÀþÀº ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¿ô´Â±¸³ª ±×µéÀÇ ¾ÆºñµéÀº ³»°¡ º¸±â¿¡ ³» ¾ç ¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³ Áß¿¡µµ µÑ ¸¸ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚµéÀ̴϶ó |
KJV |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
NIV |
"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥, ÀÌÁ¦ ³ªº¸´Ù ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª. ±× ¾ÆºñµéÀº ³» ¾ç¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³µé°úµµ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í ¿©°å¾ú´Âµ¥... |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³ªº¸´Ù ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª. ±× ¾Æ¹öÁöµéÀº ³» ¾ç¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³µé°úµµ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í ¿©°å¾ú´Âµ¥. |
Afr1953 |
En nou lag hulle wat jonger is as ek, my uit -- mense wie se vaders ek te min geag het om by my herdershonde te sit. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬Ú¬ç ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ. |
Dan |
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis F©¡dre jeg fandt for ringe at s©¡tte iblandt mine Hyrdehunde. |
GerElb1871 |
Und nun lachen ?ber mich J?ngere als ich an Jahren, (Eig. an Tagen) deren V?ter ich verschm?hte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. |
GerElb1905 |
Und nun lachen ?ber mich J?ngere als ich an Jahren, (Eig. an Tagen) deren V?ter ich verschm?hte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. |
GerLut1545 |
Nun aber lachen mein, die j?nger sind denn ich, welcher V?ter ich verachtet h?tte, zu stellen unter meine Schafhunde, |
GerSch |
Jetzt aber lachen ?ber mich, die an Jahren j?nger sind als ich, deren V?ter ich verschm?ht h?tte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥é ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ã¥å¥ë¥ø¥ò¥é, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
AKJV |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
ASV |
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
BBE |
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
DRC |
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
Darby |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
ESV |
But now they (See ch. 12:4) laugh at me,men who are (ch. 32:6; [ch. 32:4]) younger than I,whose fathers I would have disdainedto set with the dogs of my flock. |
Geneva1599 |
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes. |
GodsWord |
"But now those who are younger than I am laugh at me. I didn't think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock. |
HNV |
¡°But now those who are younger than I have me in derision,whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
JPS |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
Jubilee2000 |
But now [those that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
LITV |
But now the younger ones laugh at me; those whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. |
MKJV |
But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. |
RNKJV |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
RWebster |
But now they that are younger than I hold me in derision , whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock . {younger...: Heb. of fewer days than I} |
Rotherham |
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused?to set with the dogs of my flock. |
UKJV |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
WEB |
¡°But now those who are younger than I have me in derision,whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
Webster |
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
YLT |
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. |
Esperanto |
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj; |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥å¥é ¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥á¥ä¥ø¥í |