Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 30Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªº¸´Ù ÀþÀº ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¿ô´Â±¸³ª ±×µéÀÇ ¾ÆºñµéÀº ³»°¡ º¸±â¿¡ ³» ¾ç ¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³ Áß¿¡µµ µÑ ¸¸ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚµéÀ̴϶ó
 KJV But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
 NIV "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥, ÀÌÁ¦ ³ªº¸´Ù ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª. ±× ¾ÆºñµéÀº ³» ¾ç¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³µé°úµµ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í ¿©°å¾ú´Âµ¥...
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³ªº¸´Ù ¾î¸° °Íµé¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª. ±× ¾Æ¹öÁöµéÀº ³» ¾ç¶¼¸¦ ÁöŰ´Â °³µé°úµµ ÇÔ²² ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í ¿©°å¾ú´Âµ¥.
 Afr1953 En nou lag hulle wat jonger is as ek, my uit -- mense wie se vaders ek te min geag het om by my herdershonde te sit.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬Ú¬ç ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ.
 Dan Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis F©¡dre jeg fandt for ringe at s©¡tte iblandt mine Hyrdehunde.
 GerElb1871 Und nun lachen ?ber mich J?ngere als ich an Jahren, (Eig. an Tagen) deren V?ter ich verschm?hte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
 GerElb1905 Und nun lachen ?ber mich J?ngere als ich an Jahren, (Eig. an Tagen) deren V?ter ich verschm?hte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
 GerLut1545 Nun aber lachen mein, die j?nger sind denn ich, welcher V?ter ich verachtet h?tte, zu stellen unter meine Schafhunde,
 GerSch Jetzt aber lachen ?ber mich, die an Jahren j?nger sind als ich, deren V?ter ich verschm?ht h?tte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥é ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ã¥å¥ë¥ø¥ò¥é, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
 AKJV But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
 ASV But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
 BBE But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
 DRC But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
 Darby But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
 ESV But now they (See ch. 12:4) laugh at me,men who are (ch. 32:6; [ch. 32:4]) younger than I,whose fathers I would have disdainedto set with the dogs of my flock.
 Geneva1599 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
 GodsWord "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn't think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.
 HNV ¡°But now those who are younger than I have me in derision,whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
 JPS But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
 Jubilee2000 But now [those that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
 LITV But now the younger ones laugh at me; those whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.
 MKJV But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.
 RNKJV But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
 RWebster But now they that are younger than I hold me in derision , whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock . {younger...: Heb. of fewer days than I}
 Rotherham But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused?to set with the dogs of my flock.
 UKJV But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
 WEB ¡°But now those who are younger than I have me in derision,whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
 Webster But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
 YLT And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
 Esperanto Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
 LXX(o) ¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥å¥é ¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥á¥ä¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø