¼º°æÀåÀý |
¿é±â 29Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÇÁö ¾øÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ¹Ì¼ÒÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ¹«»öÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
NIV |
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿ô±â¸¸ ÇØµµ ±×µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿´°í ³»°¡ ¹Ì¼Ò¸¸ Áö¾îµµ À¸¾³ÇØ ÇÏ¿´´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿ô±â¸¸ ÇØµµ ±×µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿´°í ³»°¡ ¹Ì¼Ò¸¸ Áö¿©µµ À¸¾³ÇØ ÇÏ¿´´Âµ¥ |
Afr1953 |
Ek het hulle toegelag as hulle moedeloos was, en hulle kon die lig van my gesig nie verdonker nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ¬ç, ¬ë¬à¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ñ¬ä. |
Dan |
Mistr©ªstige smilte jeg til, mit ?syns Lys fik de ej til at svinde. |
GerElb1871 |
Ich l?chelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht tr?ben. |
GerElb1905 |
Ich l?chelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht tr?ben. |
GerLut1545 |
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu k?hn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
GerSch |
L?chelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥á¥é¥ä¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç. |
ACV |
I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance. |
AKJV |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
ASV |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
BBE |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. |
DRC |
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
Darby |
If I laughed on them, they believed it not; and they troubled not the serenity of my countenance. |
ESV |
I smiled on them when they had no confidence,and (Prov. 16:15) the light of my (Gen. 4:5) face they did not cast down. |
Geneva1599 |
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall. |
GodsWord |
When I smiled at them, they could hardly believe it, but the expression on my face did not change. |
HNV |
I smiled on them when they had no confidence.They didn¡¯t reject the light of my face. |
JPS |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
Jubilee2000 |
[If] I laughed at them, they did not believe [it]; and they did not cast down the light of my countenance. |
LITV |
I laughed on those when they did not believe, and they did not make the light of my face to fall. |
MKJV |
I smiled kindly on them when they did not believe; and they did not make the light of my face fall. |
RNKJV |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
RWebster |
If I mocked at them, they had no confidence ; and the light of my countenance they cast not down . |
Rotherham |
I laughed at them?they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail; |
UKJV |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
WEB |
I smiled on them when they had no confidence.They didn¡¯t reject the light of my face. |
Webster |
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down. |
YLT |
I laugh unto them--they give no credence, And the light of my face cause not to fall. |
Esperanto |
Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ð¥é¥ð¥ó¥å¥í |