¼º°æÀåÀý |
¿é±â 29Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ºñ¸¦ ±â´Ù¸®µí ³ª¸¦ ±â´Ù·ÈÀ¸¸ç º½ºñ¸¦ ¸ÂÀÌÇϵí ÀÔÀ» ¹ú·È´À´Ï¶ó |
KJV |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
NIV |
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºñ¸¦ ±â´Ù¸®µíÀÌ ±×µéÀº ³ª¸¦ ±â´Ù·È°í ÀÔÀ» ¹ú¸®°í º½ºñ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶½ÃµíÀÌ ÇÏ¿´³×. |
ºÏÇѼº°æ |
ºñ¸¦ ±â´Ù¸®µíÀÌ ±×µéÀº ³ª¸¦ ±â´Ù·È°í ÀÔÀ» ¹ú¸®°í º½ºñ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶½ÃµíÀÌ ÇÏ¿´³×. |
Afr1953 |
En hulle het op my gewag soos op re?n, en hulle mond wyd oopgemaak soos vir lentere?ns. |
BulVeren |
¬¹¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. |
Dan |
de bied p? mig som p? Regn, sp©¡rred Munden op efter V?rregn. |
GerElb1871 |
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Sp?tregen. |
GerElb1905 |
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Sp?tregen. |
GerLut1545 |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen. |
GerSch |
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Sp?tregen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥ö¥ç¥í¥ï¥ó¥å? ¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í. |
ACV |
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain. |
AKJV |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
ASV |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain. |
BBE |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. |
DRC |
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
Darby |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
ESV |
They waited for me as for the rain,and they (Ps. 119:131; [Isa. 5:14]) opened their mouths as for the (Prov. 16:15; Jer. 3:3; Zech. 10:1; [Deut. 11:14]) spring rain. |
Geneva1599 |
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne. |
GodsWord |
They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower. |
HNV |
They waited for me as for the rain.Their mouths drank as with the spring rain. |
JPS |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
Jubilee2000 |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
LITV |
And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
MKJV |
And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
RNKJV |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
RWebster |
And they waited for me as for the rain ; and they opened their mouth wide as for the latter rain . |
Rotherham |
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain; |
UKJV |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
WEB |
They waited for me as for the rain.Their mouths drank as with the spring rain. |
Webster |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
YLT |
And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain. |
Esperanto |
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo. |
LXX(o) |
¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ã¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ç¥í ¥ë¥á¥ë¥é¥á¥í |