Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 29Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀÇ ±æÀ» ÅÃÇÏ¿© ÁÖ°í À¸¶äµÇ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Ò³ª´Ï ¿ÕÀÌ ±º´ë Áß¿¡ ÀÖ´Â °Í°úµµ °°¾Ò°í ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§·ÎÇÏ´Â »ç¶÷°úµµ °°¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
 NIV I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª À­ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ±×µéÀÇ °¥ ±æÀ» Áö½ÃÇÏ¸ç ±º´ë¸¦ °Å´À¸° Á¦¿Õó·³ ¾É¾Æ ¸ñ¸Þ¾î ¿ì´Â »ç¶÷µéÀ» À§·ÎÇÏ´ø ¾Æ, ±× ½ÃÀýÀº ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¾ÊÀ» °ÍÀΰ¡ !
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿ôÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ±×µéÀÇ °¥±æ¸¦ Áö½ÃÇÏ¸ç ±º´ë¸¦ °Å´À¸° Á¦¿Õó·³ ¾É¾Æ ¸ñ¸Þ¿© ¿ì´Â »ç¶÷µéÀ» À§·ÎÇÏ´ø ¾Æ, ±× ½ÃÀýÀº ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¾ÊÀ» °ÍÀΰ¡.
 Afr1953 Het ek die weg na hulle toe gekies, dan sit ek as voorman en woon soos 'n koning onder die skare, soos een wat treuriges vertroos.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ë¬Ú.
 Dan Vejen valgte jeg for dem og sad som H©ªvding, troned som Konge blandt H©¡rm©¡nd, som den, der gav s©ªrgende Tr©ªst.
 GerElb1871 Ich w?hlte f?r sie den Weg aus, und sa©¬ als Haupt, und thronte wie ein K?nig unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tr?stet.
 GerElb1905 Ich w?hlte f?r sie den Weg aus, und sa©¬ als Haupt, und thronte wie ein K?nig unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tr?stet.
 GerLut1545 Wenn ich zu ihrem Gesch?fte wollte kommen, so mu©¬te ich obenan sitzen und wohnete wie ein K?nig unter Kriegsknechten, da ich tr?stete, die Leid trugen.
 GerSch Ich pr?fte ihren Weg und sa©¬ oben an und wohnte wie ein K?nig unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tr?stet.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ç¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é, ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô?.
 ACV I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
 AKJV I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
 ASV I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
 BBE I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
 DRC If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
 Darby I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
 ESV I chose their way and sat as chief,and I lived like (ch. 15:24) a king among his troops,like one who comforts mourners.
 Geneva1599 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
 GodsWord I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
 HNV I chose out their way, and sat as chief.I lived as a king in the army,as one who comforts the mourners.
 JPS I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
 Jubilee2000 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one [that] comforts the mourners.:
 LITV I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king among the troops; as the mourners, and he who comforts.
 MKJV I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners.
 RNKJV I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
 RWebster I chose out their way , and sat chief , and dwelt as a king in the army , as one that comforteth the mourners .
 Rotherham I chose out their way, and sat chief,?and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
 UKJV I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
 WEB I chose out their way, and sat as chief.I lived as a king in the army,as one who comforts the mourners.
 Webster I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
 YLT I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
 Esperanto Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
 LXX(o) ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥æ¥ø¥í¥ï¥é? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥è¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø