¼º°æÀåÀý |
¿é±â 29Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ºÎ¸£Â¢´Â ºó¹Î°ú µµ¿Í ÁÙ ÀÚ ¾ø´Â °í¾Æ¸¦ ³»°¡ °ÇÁ³À½À̶ó |
KJV |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
NIV |
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µµ¿Í´Þ¶ó°í ¾Æ¿ì¼ºÄ¡´Â ºó¹Îµé, ÀÇÁöÇÒ µ¥ ¾ø´Â °í¾Æ¸¦ ³»°¡ °ÇÁ® ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
µµ¿Í ´Þ¶ó°í ¾Æ¿ì¼ºÄ¡´Â Àιεé, ÀÇÁöÇÒµ¥ ¾ø´Â °í¾Æ¸¦ ³»°¡ °ÇÁ®ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡. |
Afr1953 |
Want ek het die ellendige gered wat om hulp geroep het, en die wees en hom wat geen helper het nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hj©¡lp, den faderl©ªse, der savned en Hj©¡lper; |
GerElb1871 |
Denn ich befreite den Elenden, der um H?lfe rief, und die Waise, die (O. die Waise, und den, der usw.) keinen Helfer hatte. |
GerElb1905 |
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die (O. die Waise, und den, der) keinen Helfer hatte. |
GerLut1545 |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
GerSch |
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥í. |
ACV |
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. |
AKJV |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
ASV |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, (1) that had none to help him. (1) Or and him that had etc ) |
BBE |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. |
DRC |
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
Darby |
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. |
ESV |
because I (Ps. 72:12) delivered the poor who cried for help,and the fatherless who had none to help him. |
Geneva1599 |
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him. |
GodsWord |
because I rescued the poor who called [for help] and the orphans who had no one to help them. |
HNV |
Because I delivered the poor who cried,and the fatherless also, who had none to help him, |
JPS |
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. |
Jubilee2000 |
because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him. |
LITV |
For I delivered the poor who cried for help and the orphan who had no helper to him. |
MKJV |
For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. |
RNKJV |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
RWebster |
Because I delivered the poor that cried , and the fatherless , and him that had none to help him. |
Rotherham |
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper; |
UKJV |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
WEB |
Because I delivered the poor who cried,and the fatherless also, who had none to help him, |
Webster |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him. |
YLT |
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. |
Esperanto |
CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á |