¼º°æÀåÀý |
¿é±â 29Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Í°¡ µéÀºÁï ³ª¸¦ ÃູÇÏ°í ´«ÀÌ º»Áï ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
NIV |
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Í´Â ³» À̾߱⸦ µè°í Âù»ç¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ´«Àº ³ªÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸°í Áñ°Ü¼ Áõ¾ðÇÏ¿´³×. |
ºÏÇѼº°æ |
±Í´Â ³» À̾߱⸦ µè°í Âù»ç¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³ôÀº ³ªÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸°í Áñ°Ü¼ Áõ¾ðÇÏ¿´³×. |
Afr1953 |
Want het 'n oor net gehoor, dan prys dit my gelukkig; en het 'n oog net gesien, dan gee dit vir my getuienis. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬ç¬à ¬é¬å¬Ö¬ê¬Ö, ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö; |
Dan |
¨ªret h©ªrte og priste mig lykkelig, ¨ªjet s? og tilkendte mig ¨¡re. |
GerElb1871 |
Denn wenn das Ohr von mir h?rte, so pries es mich gl?cklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. |
GerElb1905 |
Denn wenn das Ohr von mir h?rte, so pries es mich gl?cklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. |
GerLut1545 |
Denn welches Ohr mich h?rete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der r?hmte mich. |
GerSch |
Wessen Ohr mich h?rte, der pries mich gl?cklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô |
ACV |
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me. |
AKJV |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
ASV |
For when the ear heard me , then it blessed me; And when the eye saw me , it gave witness unto me: |
BBE |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; |
DRC |
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
Darby |
When the ear heard me , then it blessed me, and when the eye saw me , it gave witness to me; |
ESV |
When the ear heard, it called me blessed,and when the eye saw, it approved, |
Geneva1599 |
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me. |
GodsWord |
"[Any] ears that heard me blessed me. [Any] eyes that saw me spoke well of me, |
HNV |
For when the ear heard me, then it blessed me;and when the eye saw me, it commended me: |
JPS |
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me; |
Jubilee2000 |
When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me: |
LITV |
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw, and witnessed for me. |
MKJV |
For the ear heard and blessed me. And the eye saw me and witnessed to me. |
RNKJV |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
RWebster |
When the ear heard me , then it blessed me; and when the eye saw me , it gave witness to me: |
Rotherham |
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness; |
UKJV |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
WEB |
For when the ear heard me, then it blessed me;and when the eye saw me, it commended me: |
Webster |
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me: |
YLT |
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth to me. |
Esperanto |
Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å ¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í |