¼º°æÀåÀý |
¿é±â 27Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ´Ù À̰ÍÀ» º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×Åä·Ï ¹«ÀÍÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í |
KJV |
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
NIV |
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÚ³×µµ ¾ó¸¶µçÁö º¸¾Æ ¿Â ÀÏ, ±×¸®°íµµ ¾îÂî ±×·¸°Ô Çê¼Ò¸®¸¸ ÇÑ´Ü ¸»Àΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÚ³×µµ ¾ó¸¶µçÁö º¸¾Æ¿Â ÀÏ, ±×¸®°íµµ ¾îÂî ±×·¸°Ô Çê¼Ò¸®¸¸ ÇÑ´Ü ¸»Àΰ¡. |
Afr1953 |
Kyk, julle het dit almal self aanskou, en waarom koester julle dan 'n ydele hoop? |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú? |
Dan |
se, selv har I alle set det, hvi har I s? tomme Tanker? |
GerElb1871 |
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel? |
GerElb1905 |
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel? |
GerLut1545 |
Siehe, ihr haltet euch alle f?r klug. Warum gebt ihr denn solch unn?tze Dinge vor? |
GerSch |
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unn?tze Worte)? |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥ë¥ø? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é; |
ACV |
Behold, all ye yourselves have seen it. Why then have ye become altogether vain? |
AKJV |
Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain? |
ASV |
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? |
BBE |
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? |
DRC |
Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? |
Darby |
Behold, ye yourselves have all seen it ; and why are ye thus altogether vain? |
ESV |
Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain? |
Geneva1599 |
Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie? |
GodsWord |
Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense? |
HNV |
Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain? |
JPS |
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain? |
Jubilee2000 |
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye so completely vain? |
LITV |
Behold, all of you have seen it yourselves; when then do you become vain with this vanity? |
MKJV |
Behold, all you have seen it yourselves; why then do you become completely vain? |
RNKJV |
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
RWebster |
Behold, all ye yourselves have seen it ; why then are ye thus altogether vain ? |
Rotherham |
Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose? |
UKJV |
Behold, all you yourselves have seen it; why then are all of you thus altogether vain? |
WEB |
Behold, all of you have seen it yourselves;why then have you become altogether vain? |
Webster |
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain? |
YLT |
Lo, ye--all of you--have seen, And why is this--ye are altogether vain? |
Esperanto |
Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon? |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥í¥á ¥ê¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å |