¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚ¸¦ ¹Ú´ëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ¼±´ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
NIV |
They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¹°èÁýÀ» ÇдëÇÏ°í °úºÎ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ÀÚµé, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ³àÀÎÀ» ÇдëÇÏ°í °úºÎ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ÀÚµé, |
Afr1953 |
hy wat die onvrugbare plunder wat nie baar nie, en aan die weduwee geen weldaad bewys nie. |
BulVeren |
¬°¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Han var ond mod den golde, der ikke f©ªdte, mod Enken gjorde han ikke vel; |
GerElb1871 |
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut. |
GerElb1905 |
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut. |
GerLut1545 |
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan |
GerSch |
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í |
ACV |
He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow. |
AKJV |
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. |
ASV |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
BBE |
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
DRC |
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. |
Darby |
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow: |
ESV |
They wrong the barren childless woman,and do no good to the widow. |
Geneva1599 |
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe. |
GodsWord |
These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows. |
HNV |
He devours the barren who don¡¯t bear.He shows no kindness to the widow. |
JPS |
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow. |
Jubilee2000 |
He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow. |
LITV |
He ill treats the barren that bear not, and does no good to the widow. |
MKJV |
He ill-treats the women who bear no children ; and does no good to the widow. |
RNKJV |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
RWebster |
He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow . |
Rotherham |
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good; |
UKJV |
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. |
WEB |
He devours the barren who don¡¯t bear.He shows no kindness to the widow. |
Webster |
He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow. |
YLT |
Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good, |
Esperanto |
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino. |
LXX(o) |
¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í |