Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 24Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚ¸¦ ¹Ú´ëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ¼±´ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
 KJV He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
 NIV They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¹°èÁýÀ» ÇдëÇÏ°í °úºÎ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ÀÚµé,
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ³àÀÎÀ» ÇдëÇÏ°í °úºÎ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ÀÚµé,
 Afr1953 hy wat die onvrugbare plunder wat nie baar nie, en aan die weduwee geen weldaad bewys nie.
 BulVeren ¬°¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Han var ond mod den golde, der ikke f©ªdte, mod Enken gjorde han ikke vel;
 GerElb1871 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
 GerElb1905 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
 GerLut1545 Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
 GerSch der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í
 ACV He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow.
 AKJV He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
 ASV He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
 BBE He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
 DRC For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
 Darby He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
 ESV They wrong the barren childless woman,and do no good to the widow.
 Geneva1599 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
 GodsWord These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.
 HNV He devours the barren who don¡¯t bear.He shows no kindness to the widow.
 JPS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
 Jubilee2000 He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
 LITV He ill treats the barren that bear not, and does no good to the widow.
 MKJV He ill-treats the women who bear no children ; and does no good to the widow.
 RNKJV He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
 RWebster He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow .
 Rotherham He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
 UKJV He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
 WEB He devours the barren who don¡¯t bear.He shows no kindness to the widow.
 Webster He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
 YLT Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,
 Esperanto Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
 LXX(o) ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø