¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°£À½ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº Àú¹°±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ¾Æ¹« ´«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¾ó±¼À» °¡¸®¸ç |
KJV |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
NIV |
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ³Ñº¸´Â ´«Àº ¾îµÒÀ» ±â´Ù¸®¸ç "¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù" °í ÇÏ¸ç ¾ó±¼À» °¡¸®´Â ¹«¸®, |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ³Ñ°Üº¸´Â ´«Àº ¾îµÒÀ» ±â´Ù¸®¸ç, "¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù"°í ÇÏ¸ç ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì´Â ¹«¸® |
Afr1953 |
En die oog van die owerspeler neem die skemeraand waar en s?: Geen oog kan my sien nie; en hy sit 'n sluier voor sy gesig. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú! ? ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Horkarlens ¨ªje lurer p? Skumring, han t©¡nker: "Intet ¨ªje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske. |
GerElb1871 |
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die D?mmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtsh?lle) an. |
GerElb1905 |
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die D?mmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtsh?lle) an. |
GerLut1545 |
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. |
GerSch |
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die D?mmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verh?llt sein Angesicht. |
UMGreek |
¥Ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥ø¥ì¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face. |
AKJV |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. |
ASV |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he (1) disguiseth his face. (1) Or putteth a covering on his face ) |
BBE |
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
DRC |
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. |
Darby |
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face. |
ESV |
The eye of the adulterer also waits for (Prov. 7:9) the twilight, saying, No (Ps. 10:11) eye will see me;and he veils his face. |
Geneva1599 |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face. |
GodsWord |
Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces. |
HNV |
The eye also of the adulterer waits for the twilight,saying, ¡®No eye shall see me.¡¯He disguises his face. |
JPS |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face. |
Jubilee2000 |
The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises [his] face. |
LITV |
And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. |
MKJV |
And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. |
RNKJV |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
RWebster |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight , saying , No eye shall see me: and disguiseth his face . {disguiseth...: Heb. setteth his face in secret} |
Rotherham |
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on; |
UKJV |
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. |
WEB |
The eye also of the adulterer waits for the twilight,saying, ¡®No eye shall see me.¡¯He disguises his face. |
Webster |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face. |
YLT |
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. |
Esperanto |
La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ó¥ï |