Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 24Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ °£À½ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº Àú¹°±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ¾Æ¹« ´«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¾ó±¼À» °¡¸®¸ç
 KJV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
 NIV The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ³Ñº¸´Â ´«Àº ¾îµÒÀ» ±â´Ù¸®¸ç "¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù" °í ÇÏ¸ç ¾ó±¼À» °¡¸®´Â ¹«¸®,
 ºÏÇѼº°æ ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ³Ñ°Üº¸´Â ´«Àº ¾îµÒÀ» ±â´Ù¸®¸ç, "¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù"°í ÇÏ¸ç ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì´Â ¹«¸®
 Afr1953 En die oog van die owerspeler neem die skemeraand waar en s?: Geen oog kan my sien nie; en hy sit 'n sluier voor sy gesig.
 BulVeren ¬ª ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú! ? ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Horkarlens ¨ªje lurer p? Skumring, han t©¡nker: "Intet ¨ªje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
 GerElb1871 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die D?mmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtsh?lle) an.
 GerElb1905 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die D?mmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtsh?lle) an.
 GerLut1545 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
 GerSch Das Auge des Ehebrechers wartet auf die D?mmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verh?llt sein Angesicht.
 UMGreek ¥Ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥ø¥ì¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
 AKJV The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
 ASV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he (1) disguiseth his face. (1) Or putteth a covering on his face )
 BBE And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
 DRC The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
 Darby And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face.
 ESV The eye of the adulterer also waits for (Prov. 7:9) the twilight, saying, No (Ps. 10:11) eye will see me;and he veils his face.
 Geneva1599 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
 GodsWord Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces.
 HNV The eye also of the adulterer waits for the twilight,saying, ¡®No eye shall see me.¡¯He disguises his face.
 JPS The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
 Jubilee2000 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises [his] face.
 LITV And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
 MKJV And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
 RNKJV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
 RWebster The eye also of the adulterer waiteth for the twilight , saying , No eye shall see me: and disguiseth his face . {disguiseth...: Heb. setteth his face in secret}
 Rotherham And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
 UKJV The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
 WEB The eye also of the adulterer waits for the twilight,saying, ¡®No eye shall see me.¡¯He disguises his face.
 Webster The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
 YLT And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
 Esperanto La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø