Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 24Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îµÒÀ» ƴŸ ÁýÀ» ¶Õ´Â ÀÚ´Â ³·¿¡´Â Àá±×°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±¤¸íÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï
 KJV In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
 NIV In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îµÒÀ» Ÿ¼­ ³²ÀÇ ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î °¡¸ç ³·ÀÌ¸é Æ²¾î ¹ÚÈ÷´Â, ¸ðµç ºûÀ» ¿Ü¸éÇÑ Á·¼Ó,
 ºÏÇѼº°æ ¾îµÒÀ» Ÿ¼­ ³²ÀÇ ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î°¡¸ç ³·ÀÌ¸é Æ²¾î¹ÚÈ÷´Â ¸ðµç ºûÀ» ¿Ü¸éÇÑ Á·¼Ó,
 Afr1953 In die duisternis breek hulle in die huise in; bedags sluit hulle hul op; hulle ken nie die lig nie.
 BulVeren ¬£ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú; ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan I M©ªrke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
 GerElb1871 In der Finsternis erbricht man die H?user. Bei Tage schlie©¬en sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
 GerElb1905 In der Finsternis erbricht man die H?user. Bei Tage schlie©¬en sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
 GerLut1545 Im Finstern bricht er zu den H?usern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
 GerSch In der Finsternis bricht man in die H?user ein; bei Tage verschlie©¬en sie sich; sie scheuen das Licht.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ø?
 ACV In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
 AKJV In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
 ASV In the dark they dig through houses: (1) They shut themselves up in the day-time; They know not the light. (1) Or, Which they had marked for themselves )
 BBE In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
 DRC He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
 Darby In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
 ESV In the dark they (Ex. 22:2; Matt. 6:20; [ch. 31:9]) dig through houses;by day they shut themselves up;they do not know the light.
 Geneva1599 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
 GodsWord In the dark, they break into houses, [but] by day they lock themselves in. They do not [even] know the light,
 HNV In the dark they dig through houses.They shut themselves up in the daytime.They don¡¯t know the light.
 JPS In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
 Jubilee2000 In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
 LITV In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light.
 MKJV In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
 RNKJV In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
 RWebster In the dark they dig through houses , which they had marked for themselves in the daytime : they know not the light .
 Rotherham He breaketh, in the dark, into houses,?By day, they lock themselves in, They know not the light;
 UKJV In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
 WEB In the dark they dig through houses.They shut themselves up in the daytime.They don¡¯t know the light.
 Webster In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
 YLT He hath dug in the darkness--houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
 Esperanto En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥õ¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø