¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îµÒÀ» ƴŸ ÁýÀ» ¶Õ´Â ÀÚ´Â ³·¿¡´Â Àá±×°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±¤¸íÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï |
KJV |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
NIV |
In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îµÒÀ» Ÿ¼ ³²ÀÇ ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î °¡¸ç ³·ÀÌ¸é Æ²¾î ¹ÚÈ÷´Â, ¸ðµç ºûÀ» ¿Ü¸éÇÑ Á·¼Ó, |
ºÏÇѼº°æ |
¾îµÒÀ» Ÿ¼ ³²ÀÇ ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î°¡¸ç ³·ÀÌ¸é Æ²¾î¹ÚÈ÷´Â ¸ðµç ºûÀ» ¿Ü¸éÇÑ Á·¼Ó, |
Afr1953 |
In die duisternis breek hulle in die huise in; bedags sluit hulle hul op; hulle ken nie die lig nie. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú; ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
I M©ªrke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys. |
GerElb1871 |
In der Finsternis erbricht man die H?user. Bei Tage schlie©¬en sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. |
GerElb1905 |
In der Finsternis erbricht man die H?user. Bei Tage schlie©¬en sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. |
GerLut1545 |
Im Finstern bricht er zu den H?usern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
GerSch |
In der Finsternis bricht man in die H?user ein; bei Tage verschlie©¬en sie sich; sie scheuen das Licht. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ø? |
ACV |
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. |
AKJV |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
ASV |
In the dark they dig through houses: (1) They shut themselves up in the day-time; They know not the light. (1) Or, Which they had marked for themselves ) |
BBE |
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
DRC |
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. |
Darby |
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: |
ESV |
In the dark they (Ex. 22:2; Matt. 6:20; [ch. 31:9]) dig through houses;by day they shut themselves up;they do not know the light. |
Geneva1599 |
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light. |
GodsWord |
In the dark, they break into houses, [but] by day they lock themselves in. They do not [even] know the light, |
HNV |
In the dark they dig through houses.They shut themselves up in the daytime.They don¡¯t know the light. |
JPS |
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light. |
Jubilee2000 |
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. |
LITV |
In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light. |
MKJV |
In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. |
RNKJV |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
RWebster |
In the dark they dig through houses , which they had marked for themselves in the daytime : they know not the light . |
Rotherham |
He breaketh, in the dark, into houses,?By day, they lock themselves in, They know not the light; |
UKJV |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
WEB |
In the dark they dig through houses.They shut themselves up in the daytime.They don¡¯t know the light. |
Webster |
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light. |
YLT |
He hath dug in the darkness--houses; By day they shut themselves up, They have not known light. |
Esperanto |
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥õ¥ø? |