Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 24Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º Áß¿¡¼­ Á׾´Â »ç¶÷µéÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç »óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ Âü»óÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
 KJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
 NIV The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ Á×¾î °¡´Â ÀÚÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®¿Í ¾ò¾î¸Â¾Æ ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¥ µí ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ µµ½Ã¸¶´Ù »ç¹«Ä¡´Âµ¥ ÇÏ´À´ÔÀº ±×µéÀÇ È£¼Ò¸¦ µéÀºÃ¼µµ ¾ÊÀ¸½Ã³×.
 Afr1953 Uit die stad kerm die manne, en die siel van die gewondes roep om hulp; tog gee God geen ag op die ongerymdheid daarvan nie.
 BulVeren ¬·¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö.
 Dan De drives fra By og Hus, og B©ªrnenes Hunger skriger. Men Gud, han ©¡nser ej vrangt.
 GerElb1871 Von der Stadt her ?chzen Sterbende, (So mit ver?nderter Punktierung; W. M?nner) und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungeb?hr an.
 GerElb1905 Von der Stadt her ?chzen Sterbende, (So mit ver?nderter Punktierung; W. M?nner) und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungeb?hr an.
 GerLut1545 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott st?rzet sie nicht.
 GerSch Aus den St?dten ert?nt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
 UMGreek ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥â¥ï¥á ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í.
 ACV From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
 AKJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
 ASV From out of the (1) populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. (1) Heb city of men )
 BBE From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
 DRC Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
 Darby Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
 ESV From out of the city the dying groan,and the soul of (Jer. 51:52; Ezek. 30:24) the wounded cries for help;yet God charges no one with (ch. 1:22) wrong.
 Geneva1599 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
 GodsWord Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.
 HNV From out of the populous city, men groan.The soul of the wounded cries out,yet God doesn¡¯t regard the folly.
 JPS From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
 Jubilee2000 Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder [them].
 LITV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness.
 MKJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
 RNKJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet Eloah layeth not folly to them.
 RWebster Men groan from out of the city , and the soul of the wounded crieth out : yet God layeth not folly to them .
 Rotherham Out of the city?out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
 UKJV Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
 WEB From out of the populous city, men groan.The soul of the wounded cries out,yet God doesn¡¯t regard the folly.
 Webster Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
 YLT Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
 Esperanto El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ä¥å ¥í¥ç¥ð¥é¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø