¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÇ ´ã »çÀÌ¿¡¼ ±â¸§À» Â¥¸ç ¸ñ¸»¶ó ÇÏ¸é¼ ¼ú ƲÀ» ¹â´À´Ï¶ó |
KJV |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
NIV |
They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀεéÀÇ ³ó´ã »çÀÌ¿¡¼ ±â¸§À» Â¥¸ç Æ÷µµ Â¥´Â ¼úƲÀ» ¹âÀ¸¸é¼ ¸ñÀº Ÿ¿À¸£°í |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀεéÀÇ µ¹´ã »çÀÌ¿¡¼ ±â¸§À» « Æ÷µµÂ¥´Â ¼úƲÀ» ¹âÀ¸¸é¼ ¸ñÀº Ÿ¿À¸£°í |
Afr1953 |
Tussen die mure van die mense pars hulle olie, trap die parskuipe terwyl hulle versmag van dors. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ã¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬ì¬á¬é¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
mellem Murene presser de Olie. de tr©¡der Persen og t©ªrster. |
GerElb1871 |
zwischen ihren (d. h. der Gottlosen) Mauern pressen sie ?l, treten die Kelter (Eig. die Kufen) und dursten. |
GerElb1905 |
zwischen ihren (dh. der Gottlosen) Mauern pressen sie ?l, treten die Kelter (Eig. die Kufen) und dursten. |
GerLut1545 |
Sie zwingen sie, ?l zu machen auf ihrer eigenen M?hle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. |
GerSch |
Zwischen ihren Mauern pressen sie ?l, treten die Kelter und m?ssen d?rsten. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥å¥ê¥ð¥é¥å¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst. |
AKJV |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
ASV |
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst. |
BBE |
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
DRC |
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. |
Darby |
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. |
ESV |
among the olive rows of the wicked (Hebrew their olive rows) they make oil;they tread the winepresses, but suffer thirst. |
Geneva1599 |
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst. |
GodsWord |
They press out olive oil between rows [of olive trees]. They stomp on grapes in wine vats, yet they are thirsty. |
HNV |
They make oil within the walls of these men.They tread wine presses, and suffer thirst. |
JPS |
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst. |
Jubilee2000 |
They press oil within their walls [and] tread [their] winepresses and suffer thirst. |
LITV |
They press out oil between their walls; they tread winepresses, but are thirsty. |
MKJV |
They press out oil between their walls; they tread their winepresses, and still suffer thirst. |
RNKJV |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
RWebster |
Who make oil within their walls , and tread their winepresses , and suffer thirst . |
Rotherham |
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty; |
UKJV |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
WEB |
They make oil within the walls of these men.They tread wine presses, and suffer thirst. |
Webster |
[Who] make oil within their walls, [and] tread [their] wine-presses, and suffer thirst. |
YLT |
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst. |
Esperanto |
Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ø? ¥å¥í¥ç¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í |