¼º°æÀåÀý |
¿é±â 22Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾ÇÀÎÀÌ ¹â´ø ¿¾Àû ±æÀ» ÁöŰ·Á´À³Ä |
KJV |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
NIV |
Will you keep to the old path that evil men have trod? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀεéÀÌ °¡´ø ±× ¿¾±æ, ÀÚ³×´Â ¾ÆÁ÷µµ ±× ±æÀ» °ÉÀ¸·Á´Â°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀεéÀÌ °¡´ø ±× ¿¾±æ, ÀÚ³×´Â ¾ÆÁ÷µµ ±× ±æÀ» °ÉÀ¸·Á´Â°¡. |
Afr1953 |
Wil jy die pad van die ou tyd hou, wat die kwaaddoeners bewandel het, |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Vil du f©ªlge Fortidens Sti, som Urettens M©¡nd betr?dte, |
GerElb1871 |
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, |
GerElb1905 |
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, |
GerLut1545 |
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, |
GerSch |
Willst du den alten Weg befolgen, den die B?sewichte gegangen sind, |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é; |
ACV |
Will thou keep the old way which wicked men have trodden? |
AKJV |
Have you marked the old way which wicked men have trodden? |
ASV |
(1) Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? (1) Or Dost thou mark ) |
BBE |
Will you keep the old way by which evil men went? |
DRC |
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
Darby |
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? |
ESV |
Will you keep to the old waythat wicked men have trod? |
Geneva1599 |
Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked? |
GodsWord |
"Are you following the old path that wicked people have taken? |
HNV |
Will you keep the old way,which wicked men have trodden, |
JPS |
Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? |
Jubilee2000 |
Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden? |
LITV |
Do you keep to the old way which evil men have trod? |
MKJV |
Do you keep to the old way which wicked men have walked? |
RNKJV |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
RWebster |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden ? |
Rotherham |
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod? |
UKJV |
Have you marked the old way which wicked men have trodden? |
WEB |
Will you keep the old way,which wicked men have trodden, |
Webster |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
YLT |
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? |
Esperanto |
CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj, |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é |