Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 21Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸¶À½¿¡ °íÅëÀ» ǰ°í Á×À¸¹Ç·Î ÇູÀ» ¸Àº¸Áö ¸øÇϴµµ´Ù
 KJV And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
 NIV Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾²¶ó¸° °¡½¿À» ¾È°í ¼ûÀ» °ÅµÎ´Â »ç¶÷, ÇູÀ̶õ ¸Àµµ º¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶ÇÇÑ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇѰ¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ¾²¶ó¸° °¡½¿À» ¾È°í ¼ûÀ» °ÅµÎ´Â »ç¶÷, ÇູÀ̶õ ¸Àµµ º¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡.
 Afr1953 Die ander daarenteen sterwe met bitterheid van siel sonder dat hy van die goeie geniet het.
 BulVeren ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ñ¬Ý ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä.
 Dan med bitter Sj©¡l d©ªr en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
 GerElb1871 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
 GerElb1905 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
 GerLut1545 jener aber stirbt mit betr?bter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
 GerSch Der andere aber stirbt mit betr?bter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç.
 ACV And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
 AKJV And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
 ASV And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
 BBE And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
 DRC But another dieth in bitterness of soul without any riches:
 Darby And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
 ESV Another dies in (See ch. 7:11) bitterness of soul,never having tasted of prosperity.
 Geneva1599 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
 GodsWord Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
 HNV Another dies in bitterness of soul,and never tastes of good.
 JPS And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
 Jubilee2000 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.
 LITV And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure;
 MKJV And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure.
 RNKJV And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
 RWebster And another dieth in the bitterness of his soul , and never eateth with pleasure .
 Rotherham Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
 UKJV And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
 WEB Another dies in bitterness of soul,and never tastes of good.
 Webster And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
 YLT And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
 Esperanto Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø