¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³» ±æÀ» ¸·¾Æ Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ¾Õ±æ¿¡ ¾îµÒÀ» µÎ¼ÌÀ¸¸ç |
KJV |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
NIV |
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÑÀ» ¼ö ¾ø´Â ´ãÀ» ½×¾Æ ³» ¾ÕÀ» ¸·´Â À̵µ ±×¿ä, ¾îµÒÀ¸·Î ³ªÀÇ ¾Õ±æÀ» °¡¸®´Â À̵µ ±×°¡ ¾Æ´Ï½Å°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÑÀ» ¼ö ¾ø´Â ´ãÀ» ½×¾Æ ³»¾ÕÀ» ¸·´Â À̵µ ±×¿ä, ¾îµÒÀ¸·Î ³ªÀÇ ¾Õ±æÀ» °¡¸®´Â À̵µ ±×°¡ ¾Æ´Ï½Å°¡. |
Afr1953 |
Hy het my weg toegemuur, sodat ek nie verby kan nie; en oor my paaie het Hy duisternis gesprei. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Han sp©¡rred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i M©ªrke; |
GerElb1871 |
Er hat meinen Weg verz?unt, da©¬ ich nicht hin?ber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. |
GerElb1905 |
Er hat meinen Weg verz?unt, da©¬ ich nicht hin?ber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. |
GerLut1545 |
Er hat meinen Weg verz?unet, da©¬ ich nicht kann hin?bergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. |
GerSch |
Undurchdringlich hat er mir den Weg verz?unt und ?ber meine Pfade Finsternis gebreitet. |
UMGreek |
¥Å¥õ¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths. |
AKJV |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
ASV |
He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. |
BBE |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. |
DRC |
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
Darby |
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
ESV |
He has (Lam. 3:7, 9; Hos. 2:6; [ch. 3:23; 13:27]) walled up my way, so that I cannot pass,and he has set darkness upon my paths. |
Geneva1599 |
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths. |
GodsWord |
"God has blocked my path so that I can't go on. He has made my paths dark. |
HNV |
He has walled up my way so that I can¡¯t pass,and has set darkness in my paths. |
JPS |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. |
Jubilee2000 |
He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths. |
LITV |
He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths. |
MKJV |
He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths. |
RNKJV |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
RWebster |
He hath fenced up my way that I cannot pass , and he hath set darkness in my paths . |
Rotherham |
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest; |
UKJV |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
WEB |
He has walled up my way so that I can¡¯t pass,and has set darkness in my paths. |
Webster |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
YLT |
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. |
Esperanto |
Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥è¥å¥ó¥ï |