¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¿ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ÇдëÇÏ°íµµ ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϴ±¸³ª |
KJV |
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
NIV |
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸µíÀÌ °Åµì°Åµì ¸ð¿åÇÏ°í µéººÀ¸¸é¼ ¹Ì¾ÈÇÏÁöµµ ¾ÊÀº°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸µíÀÌ °Åµì°Åµì ¸ð¿åÇÏ°í µéººÀ¸¸é¼ ¹Ì¾ÈÇÏÁöµµ ¾ÊÀº°¡. |
Afr1953 |
Nou tien maal al doen julle my smaadheid aan, mishandel julle my sonder om julle te skaam. |
BulVeren |
¬£¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
I h?ner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam. |
GerElb1871 |
Schon zehnmal ist es, da©¬ ihr mich geschm?ht habt; ihr sch?met euch nicht, mich zu verletzen. (O. mich in Staunen zu versetzen) |
GerElb1905 |
Schon zehnmal ist es, da©¬ ihr mich geschm?ht habt; ihr sch?met euch nicht, mich zu verletzen. (O. mich in staunen zu versetzen) |
GerLut1545 |
Ihr habt mich nun zehnmal geh?hnet und sch?met euch nicht, da©¬ ihr mich also umtreibet. |
GerSch |
Ihr habt mich nun zehnmal geschm?ht; sch?mt ihr euch nicht, mich so zu mi©¬handeln? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥ê¥á¥ê¥é? ¥ç¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
AKJV |
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me. |
ASV |
These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
BBE |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. |
DRC |
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
Darby |
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me. |
ESV |
These (Gen. 31:7) ten times you have cast reproach upon me;are you not ashamed to wrong me? |
Geneva1599 |
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee. |
GodsWord |
You have insulted me ten times now. You're not even ashamed of mistreating me. |
HNV |
You have reproached me ten times.You aren¡¯t ashamed that you attack me. |
JPS |
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me. |
Jubilee2000 |
These ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me? |
LITV |
And this, ten times you have shamed me; you are not ashamed that you have wronged me. |
MKJV |
And this, ten times you have blamed me; you are not ashamed that you have wronged me. |
RNKJV |
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
RWebster |
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. {make...: or, harden yourselves against me} |
Rotherham |
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me. |
UKJV |
These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me. |
WEB |
You have reproached me ten times.You aren¡¯t ashamed that you attack me. |
Webster |
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me. |
YLT |
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me-- |
Esperanto |
Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min. |
LXX(o) |
¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥é |