Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 18Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¿î¸í¿¡ ¼­ÂÊ¿¡¼­ ¿À´Â ÀÚ¿Í µ¿ÂÊ¿¡¼­ ¿À´Â ÀÚ°¡ ±ô¦ ³î¶ó¸®¶ó
 KJV They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
 NIV Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
 °øµ¿¹ø¿ª µÞÁý »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¸¶Áö¸·À» º¸°í ³î¶ó°í ¾ÕÁý »ç¶÷µµ µÎ·Á¿ö ¶³¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ µÚÁý »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¸¶Áö¸·À» º¸°í ³î¶ó°í ¾ÕÁý »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿ö ¶³¸®¶ó.
 Afr1953 Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan.
 BulVeren ¬²¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan de i Vester stivner ved hans Sk©¡bnedag, de i ¨ªst bliver slagne af R©¡dsel.
 GerElb1871 ?ber seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten (And. ?b.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.) erfa©¬t Schauder. -
 GerElb1905 ?ber seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten (And. ?b.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren) erfa©¬t Schauder. -
 GerLut1545 Die nach ihm kommen, werden sich ?ber seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
 GerSch ber seinen Tag entsetzen sich die Abendl?nder, und die Morgenl?nder ergreift Schrecken darob.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç¥í.
 ACV Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
 AKJV They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
 ASV (1) They that come after shall be astonished at his day, As they that went before (2) were affrighted. (1) Or They that dwell in the west are...as they that well in the east are etc 2) Heb laid hold on horror )
 BBE At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
 DRC They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
 Darby They that come after shall be astonished at his day, as they that went before them were affrighted.
 ESV They of the west are appalled at his (Ps. 37:13; Jer. 50:27; Ezek. 21:25, 29; Obad. 12; [1 Sam. 26:10]) day,and ([ch. 21:6]) horror seizes them of the east.
 Geneva1599 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
 GodsWord People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.
 HNV Those who come after shall be astonished at his day,as those who went before were frightened.
 JPS They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
 Jubilee2000 Those that come after [him] shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear.
 LITV Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
 MKJV Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
 RNKJV They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
 RWebster They that come after him shall be appalled at his day , as they that went before were seized with horror . {went...: or, lived with him} {were...: Heb. laid hold on horror}
 Rotherham Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
 UKJV They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
 WEB Those who come after shall be astonished at his day,as those who went before were frightened.
 Webster They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
 YLT At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
 Esperanto La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo.
 LXX(o) ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø