¼º°æÀåÀý |
¿é±â 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¿î¸í¿¡ ¼ÂÊ¿¡¼ ¿À´Â ÀÚ¿Í µ¿ÂÊ¿¡¼ ¿À´Â ÀÚ°¡ ±ô¦ ³î¶ó¸®¶ó |
KJV |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
NIV |
Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÞÁý »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¸¶Áö¸·À» º¸°í ³î¶ó°í ¾ÕÁý »ç¶÷µµ µÎ·Á¿ö ¶³¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
µÚÁý »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¸¶Áö¸·À» º¸°í ³î¶ó°í ¾ÕÁý »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿ö ¶³¸®¶ó. |
Afr1953 |
Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan. |
BulVeren |
¬²¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
de i Vester stivner ved hans Sk©¡bnedag, de i ¨ªst bliver slagne af R©¡dsel. |
GerElb1871 |
?ber seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten (And. ?b.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.) erfa©¬t Schauder. - |
GerElb1905 |
?ber seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten (And. ?b.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren) erfa©¬t Schauder. - |
GerLut1545 |
Die nach ihm kommen, werden sich ?ber seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. |
GerSch |
ber seinen Tag entsetzen sich die Abendl?nder, und die Morgenl?nder ergreift Schrecken darob. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥å¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç¥í. |
ACV |
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened. |
AKJV |
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. |
ASV |
(1) They that come after shall be astonished at his day, As they that went before (2) were affrighted. (1) Or They that dwell in the west are...as they that well in the east are etc 2) Heb laid hold on horror ) |
BBE |
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear. |
DRC |
They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. |
Darby |
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before them were affrighted. |
ESV |
They of the west are appalled at his (Ps. 37:13; Jer. 50:27; Ezek. 21:25, 29; Obad. 12; [1 Sam. 26:10]) day,and ([ch. 21:6]) horror seizes them of the east. |
Geneva1599 |
The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient. |
GodsWord |
People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror. |
HNV |
Those who come after shall be astonished at his day,as those who went before were frightened. |
JPS |
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted. |
Jubilee2000 |
Those that come after [him] shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear. |
LITV |
Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror. |
MKJV |
Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror. |
RNKJV |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
RWebster |
They that come after him shall be appalled at his day , as they that went before were seized with horror . {went...: or, lived with him} {were...: Heb. laid hold on horror} |
Rotherham |
Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized. |
UKJV |
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. |
WEB |
Those who come after shall be astonished at his day,as those who went before were frightened. |
Webster |
They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. |
YLT |
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright. |
Esperanto |
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo. |
LXX(o) |
¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á |