Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 18Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ±×ÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ Èļյµ ¾ø°í ÈÄ¿¹µµ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×°¡ °ÅÇÏ´ø °÷¿¡´Â ³²Àº ÀÚ°¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
 KJV He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
 NIV He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
 °øµ¿¹ø¿ª °Ü·¹ °¡¿îµ¥ ±×ÀÇ ÇÍÁÙÀº Çϳªµµ ¾ø°í ±×ÀÇ ¿¾Áý¿¡ »ì¾Æ ³²Àº Èļյµ ¾øÀ¸¸®´Ï
 ºÏÇѼº°æ °Ü·¹ °¡¿îµ¥ ±×ÀÇ ÇÇÁÙÀº Çϳªµµ ¾ø°í ±×ÀÇ ¿¾Áý¿¡ »ì¾Æ³²Àº Èļյµ ¾øÀ¸¸®´Ï
 Afr1953 Hy het geen kroos of nageslag onder sy volk en niemand wat oorbly in sy wonings nie.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý.
 Dan i sit Folk har han ikke Afkom og ¨¡t, i hans Hjem er der ingen tilbage;
 GerElb1871 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen (Eig. keinen Spro©¬ und keinen Scho©¬) haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
 GerElb1905 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen (Eig. keinen Spro©¬ und keinen Scho©¬) haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
 GerLut1545 Er wird keine Kinder haben und keine Neffen unter seinem Volk; es wird ihm keiner ?berbleiben in seinen G?tern.
 GerSch Kein Spro©¬ noch Scho©¬ bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥ã¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he sojourned.
 AKJV He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
 ASV He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
 BBE He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
 DRC His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country.
 Darby He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn.
 ESV He has no (Isa. 14:22) posterity or progeny among his people,and no survivor where he used to live.
 Geneva1599 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.
 GodsWord He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live.
 HNV He shall have neither son nor grandson among his people,nor any remaining where he sojourned.
 JPS He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining in his dwellings.
 Jubilee2000 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any to succeed him in his dwellings.
 LITV He shall have no son nor kinsman among his people, nor any remnant in his dwellings.
 MKJV He shall have neither son nor kinsman among his people, nor any remaining in his dwellings.
 RNKJV He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
 RWebster He shall neither have son nor nephew among his people , nor any remaining in his dwellings .
 Rotherham Let him have neither scion nor seed among his people, neither any survivor in his place of sojourn:
 UKJV He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
 WEB He shall have neither son nor grandson among his people,nor any remaining where he sojourned.
 Webster He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
 YLT He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
 Esperanto Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos cxe li en lia logxloko.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø