Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 18Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ±¤¸íÀ¸·ÎºÎÅÍ Èæ¾ÏÀ¸·Î ÂÑ°Ü µé¾î°¡¸ç ¼¼»ó¿¡¼­ ÂѰܳ¯ °ÍÀ̸ç
 KJV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 NIV He is driven from light into darkness and is banished from the world.
 °øµ¿¹ø¿ª ȯÇÑ µ¥¼­ ¾îµÎ¿î µ¥·Î ¹Ð·Á ³ª ¶¥¿¡¼­ ¾ÆÁÖ ÂÑ°Ü ³ª¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ȯÇѵ¥¼­ ¾îµÎ¿îµ¥·Î ¹Ð·Á³ª ¶¥¿¡¼­ ¾ÆÁÖ ÂѰܳª¸®¶ó.
 Afr1953 Hulle stoot hom uit die lig in die duisternis, en uit die w?reld verjaag hulle hom.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan man st©ªder ham ud fra Lys i M©ªrket og driver ham bort fra Jorderig;
 GerElb1871 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis sto©¬en, und aus der Welt ihn verjagen.
 GerElb1905 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis sto©¬en, und aus der Welt ihn verjagen.
 GerLut1545 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden versto©¬en werden.
 GerSch Man st?©¬t ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô.
 ACV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 AKJV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 ASV He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
 BBE He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
 DRC He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.
 Darby He is driven from light into darkness, and chased out of the world.
 ESV (ch. 10:21, 22) He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
 Geneva1599 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.
 GodsWord He will be driven from the light into the dark and chased out of the world.
 HNV He shall be driven from light into darkness,and chased out of the world.
 JPS He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 Jubilee2000 He shall be driven from the light into the darkness and chased out of the world.
 LITV They push him from light to darkness, and they make him flee from the world.
 MKJV They drive him from light to darkness, and they make him flee from the world.
 RNKJV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 RWebster He shall be driven from light into darkness , and chased out of the world . {He...: Heb. They shall drive him}
 Rotherham Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him;
 UKJV He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 WEB He shall be driven from light into darkness,and chased out of the world.
 Webster He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
 YLT They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
 Esperanto Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpusxita.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ø¥ò¥å¥é¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø