Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 18Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ïºÐÀ» ÅͶ߸®¸ç ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Âõ´Â »ç¶÷¾Æ ³Ê ¶§¹®¿¡ ¶¥ÀÌ ¹ö¸²À» ¹Þ°Ú´À³Ä ¹ÙÀ§°¡ ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¿Å°ÜÁö°Ú´À³Ä
 KJV He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
 NIV You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
 °øµ¿¹ø¿ª Àڳ׾߸»·Î ȱ±è¿¡ Á¦ ¸öÀ» ¹°¾î ¶â´Â Áü½ÂÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ÀÚ³×´Â ¶¥À» ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé°í ¹ÙÀ§¸¦ Á¦ ÀÚ¸®¿¡¼­ ¹Ð¾î ³»±â¶óµµ ÇÒ ¼ÀÀΰ¡ ?
 ºÏÇѼº°æ Àڳ׾߸»·Î È­±è¿¡ Á¦ ¸öÀ» ¹°¾î ¶â´Â Áü½ÂÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ÀÚ³×´Â ¶¥À» ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé°í ¹ÙÀ§¸¦ Á¦ÀÚ¸®¿¡¼­ ¹Ð¾î³»±â¶óµµ ÇÒ ¼ÀÀΰ¡.
 Afr1953 Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn -- sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word?
 BulVeren ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú?
 Dan Du, som i Vrede s©ªnderslider din Sj©¡l, skal for din Skyld Jorden blive ©ªde og Klippen flyttes fra sit Sted?
 GerElb1871 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegr?cken von seiner Stelle?
 GerElb1905 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegr?cken von seiner Stelle?
 GerLut1545 Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, da©¬ um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
 GerSch Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegr?cken?
 UMGreek ¥Ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç; ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV Thou who tear thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
 AKJV He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
 ASV Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
 BBE But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
 DRC Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
 Darby Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
 ESV You who (ch. 16:9) tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you,or (ch. 14:18) the rock be removed out of its place?
 Geneva1599 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
 GodsWord Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
 HNV You who tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you?Or shall the rock be removed out of its place?
 JPS Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
 Jubilee2000 O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place?
 LITV One tearing himself in his anger, shall the earth be forsaken for your sake? Or shall the rock move from its place?
 MKJV He tears himself in his anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
 RNKJV He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
 RWebster He teareth himself in his anger : shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place ? {himself: Heb. his soul}
 Rotherham One tearing in pieces his own soul in his anger,?For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
 UKJV He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
 WEB You who tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you?Or shall the rock be removed out of its place?
 Webster He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
 YLT (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
 Esperanto Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, CXu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko?
 LXX(o) ¥ê¥å¥ö¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥á¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï? ¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ñ¥ç ¥å¥ê ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø