¼º°æÀåÀý |
¿é±â 18Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ïºÐÀ» ÅͶ߸®¸ç ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Âõ´Â »ç¶÷¾Æ ³Ê ¶§¹®¿¡ ¶¥ÀÌ ¹ö¸²À» ¹Þ°Ú´À³Ä ¹ÙÀ§°¡ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿Å°ÜÁö°Ú´À³Ä |
KJV |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
NIV |
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڳ׾߸»·Î ȱ±è¿¡ Á¦ ¸öÀ» ¹°¾î ¶â´Â Áü½ÂÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ÀÚ³×´Â ¶¥À» ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé°í ¹ÙÀ§¸¦ Á¦ ÀÚ¸®¿¡¼ ¹Ð¾î ³»±â¶óµµ ÇÒ ¼ÀÀΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àڳ׾߸»·Î ȱ迡 Á¦ ¸öÀ» ¹°¾î ¶â´Â Áü½ÂÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ÀÚ³×´Â ¶¥À» ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé°í ¹ÙÀ§¸¦ Á¦ÀÚ¸®¿¡¼ ¹Ð¾î³»±â¶óµµ ÇÒ ¼ÀÀΰ¡. |
Afr1953 |
Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn -- sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word? |
BulVeren |
¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú? |
Dan |
Du, som i Vrede s©ªnderslider din Sj©¡l, skal for din Skyld Jorden blive ©ªde og Klippen flyttes fra sit Sted? |
GerElb1871 |
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegr?cken von seiner Stelle? |
GerElb1905 |
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegr?cken von seiner Stelle? |
GerLut1545 |
Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, da©¬ um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde? |
GerSch |
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegr?cken? |
UMGreek |
¥Ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç; ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
Thou who tear thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place? |
AKJV |
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place? |
ASV |
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place? |
BBE |
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place? |
DRC |
Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? |
Darby |
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place? |
ESV |
You who (ch. 16:9) tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you,or (ch. 14:18) the rock be removed out of its place? |
Geneva1599 |
Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place? |
GodsWord |
Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged? |
HNV |
You who tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you?Or shall the rock be removed out of its place? |
JPS |
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place? |
Jubilee2000 |
O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place? |
LITV |
One tearing himself in his anger, shall the earth be forsaken for your sake? Or shall the rock move from its place? |
MKJV |
He tears himself in his anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place? |
RNKJV |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
RWebster |
He teareth himself in his anger : shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place ? {himself: Heb. his soul} |
Rotherham |
One tearing in pieces his own soul in his anger,?For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place? |
UKJV |
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place? |
WEB |
You who tear yourself in your anger,shall the earth be forsaken for you?Or shall the rock be removed out of its place? |
Webster |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place? |
YLT |
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place? |
Esperanto |
Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, CXu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko? |
LXX(o) |
¥ê¥å¥ö¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥á¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï? ¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ñ¥ç ¥å¥ê ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥í |