¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷°ú Çϳª´Ô »çÀÌ¿¡¿Í ÀÎÀÚ¿Í ±× ÀÌ¿ô »çÀÌ¿¡ ÁßÀçÇϽñ⸦ ¿øÇϳë´Ï |
KJV |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
NIV |
on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿ô°ú ÀÌ¿ôÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®µíÀÌ »ç¶÷°ú ÇÏ´À´Ô »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇÏ¿© ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿ô°ú ÀÌ¿ôÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®µíÀÌ »ç¶÷°ú ÇÏ´À´Ô »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇÏ¿© ´Ù¿À. |
Afr1953 |
dat Hy kan pleit vir 'n man by God en as Menseseun vir sy naaste. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ? ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven! |
GerElb1871 |
da©¬ er schiedsrichterlich entscheide Gott gegen?ber (O. gegen Gott) f?r einen Mann, und f?r einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. (Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde) |
GerElb1905 |
da©¬ er schiedsrichterlich entscheide Gott gegen?ber (O. gegen Gott) f?r einen Mann, und f?r einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. (Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde) |
GerLut1545 |
Wenn ein Mann k?nnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde! |
GerSch |
da©¬ er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem N?chsten. |
UMGreek |
¥Í¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor! |
AKJV |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! |
ASV |
(1) That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor! (1) Or That one might plead for a man with God, As a son of man pleadeth for his neighbor. ) |
BBE |
So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour. |
DRC |
And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! |
Darby |
Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend! |
ESV |
that he would ([ch. 31:35]) argue the case of a man with God,as (Hebrew and) a son of man does with his neighbor. |
Geneva1599 |
Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour! |
GodsWord |
[16:22] because in a few short years I will take the path of no return. |
HNV |
that he would maintain the right of a man with God,of a son of man with his neighbor! |
JPS |
That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour! |
Jubilee2000 |
O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour! |
LITV |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend! |
MKJV |
Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! |
RNKJV |
O that one might plead for a man with Eloah, as a man pleadeth for his neighbour! |
RWebster |
O that one might plead for a man with God , as a man pleadeth for his neighbour ! {neighbour: or, friend} |
Rotherham |
That one might plead, for a man, with GOD,?Even a son of man, for his friend! |
UKJV |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour! |
WEB |
that he would maintain the right of a man with God,of a son of man with his neighbor! |
Webster |
O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor! |
YLT |
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend. |
Esperanto |
Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |