¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ Ä£±¸´Â ³ª¸¦ Á¶·ÕÇÏ°í ³» ´«Àº Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ´«¹°À» È긮´Ï |
KJV |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
NIV |
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² ´«¹°À» ½ñÀ» ¶§ ³ªÀÇ ¸¶À½À» ´ëº¯ÇÒ ÀÚ¿©, |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² ´«¹°À» ½ñÀ» ¶§ ³ªÀÇ ¸¶À½À» ´ëº¯ÇÒ ÀÚ¿©. |
Afr1953 |
My vriende spot met my; uit my oog drup trane tot God -- |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä. ¬°¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬â¬à¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
gid min Ven lod sig finde! Mit ¨ªje vender sig med T?rer til Gud, |
GerElb1871 |
Meine Freunde sind meine Sp?tter: zu Gott tr?nt mein Auge, |
GerElb1905 |
Meine Freunde sind meine Sp?tter: zu Gott tr?nt mein Auge, |
GerLut1545 |
Meine Freunde sind meine Sp?tter; aber mein Auge tr?net zu Gott. |
GerSch |
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tr?nt zu Gott, |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ë¥á¥æ¥å¥é ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
My friends scoff at me. My eye pours out tears to God |
AKJV |
My friends scorn me: but my eye pours out tears to God. |
ASV |
My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God, |
BBE |
My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, |
DRC |
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. |
Darby |
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. |
ESV |
My friends ([ch. 12:5]) scorn me;my eye pours out tears to God, |
Geneva1599 |
My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God. |
GodsWord |
the spokesman for my thoughts. My eyes drip [with tears] to God |
HNV |
My friends scoff at me.My eyes pour out tears to God, |
JPS |
Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God; |
Jubilee2000 |
Those who dispute with me are my friends, [but] my eyes shall pour out [tears] unto God. |
LITV |
My scorners are my friends; my eye pours out tears to God. |
MKJV |
My friends scorn me; my eye pours out tears to God. |
RNKJV |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto Eloah. |
RWebster |
My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God . {scorn me: Heb. are my scorners} |
Rotherham |
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears:? |
UKJV |
My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God. |
WEB |
My friends scoff at me.My eyes pour out tears to God, |
Webster |
My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God. |
YLT |
My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped: |
Esperanto |
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio, |
LXX(o) |
¥á¥õ¥é¥ê¥ï¥é¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å¥ç¥ò¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? |