¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾ó±¼Àº ¿ïÀ½À¸·Î ºÓ¾ú°í ³» ´«²¨Ç®¿¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÀÌ ÀÖ±¸³ª |
KJV |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
NIV |
My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes; |
°øµ¿¹ø¿ª |
´«¹°·Î ¹ü¹÷ÀÌ µÈ ÀÌ ¾ó±¼, Àý¸ÁÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ ¾Æ¸¥°Å¸®´Â ÀÌ ´«½ç, |
ºÏÇѼº°æ |
´«¹°·Î ¹ü¹÷ÀÌ µÈ ÀÌ ¾ó±¼ Àý¸ÁÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ ¾Æ¸¥°Å¸®´Â ÀÌ ´«¼·. |
Afr1953 |
My gesig het rooi geword van geween, en oor my ooglede is daar 'n doodskaduwee; |
BulVeren |
¬¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬á¬à¬Õ¬á¬å¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬Ý¬Ö¬á¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, |
Dan |
mit Ansigt er r©ªdt af Gr?d, mine ¨ªjenl?g hyllet i M©ªrke, |
GerElb1871 |
Mein Angesicht gl?ht (O. ist ?berrot) vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, - |
GerElb1905 |
Mein Angesicht gl?ht (O. ist ?berrot) vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, |
GerLut1545 |
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
GerSch |
Mein Angesicht ist ger?tet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids, |
AKJV |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
ASV |
My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death; |
BBE |
My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; |
DRC |
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. |
Darby |
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
ESV |
My face is red with weeping,and on my eyelids is (See ch. 3:5) deep darkness, |
Geneva1599 |
My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes, |
GodsWord |
My face is red from crying, and dark shadows encircle my eyes, |
HNV |
My face is red with weeping.Deep darkness is on my eyelids. |
JPS |
My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
Jubilee2000 |
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death, |
LITV |
My face is reddened from weeping; and the shadow of death is on my eyelids, |
MKJV |
My face is reddened from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
RNKJV |
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; |
RWebster |
My face is foul with weeping , and on my eyelids are the shadow of death ; |
Rotherham |
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade:? |
UKJV |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
WEB |
My face is red with weeping.Deep darkness is on my eyelids. |
Webster |
My face is foul with weeping, and on my eyelids [are] the shades of death; |
YLT |
My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade. |
Esperanto |
Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro; |
LXX(o) |
¥ç ¥ã¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ê¥é¥á |