Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 16Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ Æò¾ÈÇÏ´õ´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ ²ªÀ¸½Ã¸ç ³» ¸ñÀ» Àâ¾Æ ³ª¸¦ ºÎ½¤¶ß¸®½Ã¸ç ³ª¸¦ ¼¼¿ö °ú³áÀ» »ïÀ¸½Ã°í
 KJV I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 NIV All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
 °øµ¿¹ø¿ª Æò¾ÈÀ» ´©¸®´ø ³ª¸¦ ¹Ú»ì³»½Ã·Á°í ´ú¹Ì¸¦ Àâ°í ¸¶±¸ Ä¡½Ã´Â±¸³ª. ³ª¸¦ °ú³áÀ¸·Î »ï¾Æ ¼¼¿ì½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ »ç¹æÀ¸·Î ½î¾Æ´ë½Ã´Â±¸³ª. ´« Çϳª ±ô¦ÇÏÁö ¾Ê°í ³ªÀÇ Ã¢ÀÚ¸¦ ÅͶ߸®½Ã°í ¾µ°³¸¦ ¶¥¿¡ ¸¶±¸ ½ñÀ¸½Ã´Ù´Ï
 Afr1953 Ek het rustig gelewe; toe het Hy my verbrysel en my aan die nek gegryp en my verpletter; en Hy het my vir Hom as teiken opgestel.
 BulVeren ¬¢¬ñ¬ç ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Û ? ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬è¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Jeg leved i Fred, s? knuste han mig, han greb mig i Nakken og s©ªnderslog mig; han stilled mig op som Skive,
 GerElb1871 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerr?ttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
 GerElb1905 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerr?ttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
 GerLut1545 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zersto©¬en und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
 GerSch Sorglos war ich; da hat er mich ?berfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
 UMGreek ¥Ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
 AKJV I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 ASV I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
 BBE I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
 DRC I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
 Darby I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 ESV I was at ease, and he broke me apart;he seized me by the neck and dashed me to pieces;he set me up as his (Lam. 3:12; [ch. 7:20]) target;
 Geneva1599 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
 GodsWord I was at ease, and he shattered me. He grabbed me by the back of the neck and smashed [my skull]. He set me up as his target,
 HNV I was at ease, and he broke me apart.Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces.He has also set me up for his target.
 JPS I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
 Jubilee2000 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken [me] by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark.
 LITV I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him.
 MKJV I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark.
 RNKJV I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 RWebster I was at ease , but he hath broken me asunder : he hath also taken me by my neck , and shaken me to pieces , and set me up for his mark .
 Rotherham At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
 UKJV I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 WEB I was at ease, and he broke me apart.Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces.He has also set me up for his target.
 Webster I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
 YLT At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
 Esperanto Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.
 LXX(o) ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ì¥ç? ¥ä¥é¥å¥ó¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø