¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾ÇÀο¡°Ô ³Ñ±â½Ã¸ç Çà¾ÇÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ´øÁö¼Ì±¸³ª |
KJV |
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
NIV |
God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¸¦ ¾Ç´ç¿¡°Ô ³Ñ±â½Ã°í ¸¶Ä§³» ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¸Ã±â¼Ì±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¸¦ ¾Ç´ç¿¡°Ô ³Ñ±â½Ã°í ¸¶Ä§³» ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¸Ã±â¼Ì±¸³ª. ³ª¸¦ °ú³áÀ¸·Î »ï¾Æ¼¼¿ì½Ã°í |
Afr1953 |
God gee my oor aan slegte mense en werp my in die hande van die goddelose. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ. |
Dan |
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudl©ªses H©¡nder kasted han mig. |
GerElb1871 |
Gott (El) gab mich preis dem Ungerechten, (O. an Buben; wie Kap. 19,18) und in die H?nde der Gesetzlosen st?rzte er mich. |
GerElb1905 |
Gott (El) gab mich preis dem Ungerechten, (O. an Buben; wie Kap. 19, 18) und in die H?nde der Gesetzlosen st?rzte er mich. |
GerLut1545 |
Gott hat mich ?bergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen H?nde lassen kommen. |
GerSch |
Gott hat mich den Buben preisgegeben und den H?nden der Gottlosen ?berliefert. |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í. |
ACV |
God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. |
AKJV |
God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
ASV |
God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked. |
BBE |
God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. |
DRC |
God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. |
Darby |
*God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. |
ESV |
God gives me up to the ungodlyand casts me into the hands of the wicked. |
Geneva1599 |
God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. |
GodsWord |
God handed me over to unjust people and threw me into the hands of wicked people. |
HNV |
God delivers me to the ungodly,and casts me into the hands of the wicked. |
JPS |
God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. |
Jubilee2000 |
God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. |
LITV |
God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. |
MKJV |
God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. |
RNKJV |
El hath delivered me to the perverse, and turned me over into the hands of the wicked. |
RWebster |
God hath delivered me to the ungodly , and turned me over into the hands of the wicked . {hath...: Heb. hath shut me up} |
Rotherham |
GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. |
UKJV |
God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
WEB |
God delivers me to the ungodly,and casts me into the hands of the wicked. |
Webster |
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
YLT |
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. |
Esperanto |
Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥á¥ò¥å¥â¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ì¥å |