¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ³» ±Ù½ÉÀÌ Ç®¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀáÀáÇÏ¿©µµ ³» ¾ÆÇÄÀÌ ÁÙ¾îµéÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
NIV |
"Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® ¸»À» ÇØ º¸¾Æµµ, ÀÌ ±«·Î¿ò ¸ÜÁö ¾Ê°í ÀÔÀ» ´Ù¹°¾î º¸¾Æµµ, ÀÌ ¾ÆÇÄ °¡½ÃÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® ¸»À» ÇØº¸¾Æµµ ÀÌ ±«·Î¿ò ¸ÜÁö ¾Ê°í ÀÔÀ» ´Ù¹°¾îº¸¾Æµµ ÀÌ ¾ÆÇÄ °¡½ÃÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
As ek sou spreek, my smart word nie versag nie; en as ek ophou -- watter verligting bring dit my? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬Ý¬Ö¬Ü¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring f?r jeg? |
GerElb1871 |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. (Eig. was weicht von mir) |
GerElb1905 |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. (Eig. was weicht von mir) |
GerLut1545 |
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir. |
GerSch |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab? |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ë¥á¥ë¥ø, ¥ï ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ò¥é¥ø¥ð¥ø, ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; |
ACV |
Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased? |
AKJV |
Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? |
ASV |
Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, (1) what am I eased? (1) Heb what departeth from me? ) |
BBE |
If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? |
DRC |
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. |
Darby |
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased? |
ESV |
If I speak, my pain is not assuaged,and if I forbear, how much of it leaves me? |
Geneva1599 |
Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I? |
GodsWord |
If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away? |
HNV |
¡°Though I speak, my grief is not subsided.Though I forbear, what am I eased? |
JPS |
Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased? |
Jubilee2000 |
Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear [to speak], it does not depart from me. |
LITV |
If I speak, my pain is not held back; and though I forbear, what ease do I get? |
MKJV |
Though I speak, my pain is not held back, and though I forbear, in what way am I eased? |
RNKJV |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
RWebster |
Though I speak , my grief is not relieved : and though I forbear , what am I eased ? {what...: Heb. what goeth from me?} |
Rotherham |
Though I do speak, unassuaged is my stinging pain,?And, if I forbear, of what am I relieved? |
UKJV |
Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased? |
WEB |
¡°Though I speak, my grief is not subsided.Though I forbear, what am I eased? |
Webster |
Though I speak, my grief is not assuaged: and [though] I forbear, what am I eased? |
YLT |
If I speak, my pain is not restrained, And I cease--what goeth from me? |
Esperanto |
Se mi parolos, mia doloro ne kvietigxos; Se mi cxesos, kio foriros de mi? |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ë¥ã¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é |