Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 15Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îµÎ¿î °÷À» ¶°³ªÁö ¸øÇϸ®´Ï ºÒ²ÉÀÌ ±×ÀÇ °¡Áö¸¦ ¸»¸± °ÍÀ̶ó Çϳª´ÔÀÇ ÀÔ±èÀ¸·Î ±×°¡ ºÒ·Á°¡¸®¶ó
 KJV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
 NIV He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îµÒ¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø°í »õ½ÏÀº ºÒ±æ¿¡ Ÿ ¹ö¸®¸ç ²ÉÀº ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ·Á °¡´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾îµÒ¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø°í »õ½ÏÀº ºÒ±æ¿¡ Ÿ ¹ö¸®¸ç ²ÉÀº ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ·Á°¡´Â±¸³ª.
 Afr1953 Hy ontvlug nie die duisternis nie, die vlam laat sy spruit verdroog, en hy vergaan deur die geblaas van die mond van God.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬å¬ê¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å.
 Dan han undkommer ikke fra M©ªrket. Solgl©ªd udt©ªrrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
 GerElb1871 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Sch?©¬linge versengt die Flamme; und er mu©¬ weichen durch den Hauch seines (d. h. des Allm?chtigen (v 25)) Mundes. -
 GerElb1905 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Sch?©¬linge versengt die Flamme; und er mu©¬ weichen durch den Hauch seines (dh. des Allm?chtigen (V. 25) Mundes. -
 GerLut1545 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
 GerSch Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Spr?©¬linge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ë¥ï¥î ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é.
 ACV He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
 AKJV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
 ASV He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of (1) God's mouth shall he go away. (1) Heb his )
 BBE He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
 DRC He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
 Darby He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
 ESV he will not depart from darkness;the flame will dry up his shoots,and by (ch. 4:9) the breath of his mouth he will depart.
 Geneva1599 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
 GodsWord "He won't escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath.
 HNV He shall not depart out of darkness.The flame shall dry up his branches.By the breath of God¡¯s mouth shall he go away.
 JPS He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
 Jubilee2000 He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.
 LITV He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth.
 MKJV He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away.
 RNKJV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
 RWebster He shall not depart out of darkness ; the flame shall dry up his branches , and by the breath of his mouth shall he go away .
 Rotherham He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
 UKJV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
 WEB He shall not depart out of darkness.The flame shall dry up his branches.By the breath of God¡¯s mouth shall he go away.
 Webster He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
 YLT He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
 Esperanto Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥å¥ê¥ð¥å¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø