성경장절 |
욥기 14장 19절 |
개역개정 |
물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 희망을 끊으시나이다 |
KJV |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
NIV |
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
공동번역 |
반석이 물결에 닳고 땅의 티끌이 폭우에 씻기듯이, 그렇게 당신은 사람의 희망을 끊으십니다. |
북한성경 |
반석이 물결에 닳고 땅의 티끌이 폭우에 씻기듯이 그렇게 당신은 사람의 희망을 끊으십니다. |
Afr1953 |
die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet. |
BulVeren |
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека. |
Dan |
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, s? har du udslukt Menneskets H?b. |
GerElb1871 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. |
GerElb1905 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. |
GerLut1545 |
Wasser w?schet Steine weg, und die Tropfen fl?ßen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren. |
GerSch |
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte; |
UMGreek |
Τα υδατα τρωγουσι τα? πετρα? αι πλημμυραι αυτων παρασυρουσι το χωμα τη? γη? ουτω συ καταστρεφει? την ελπιδα του ανθρωπου, |
ACV |
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man. |
AKJV |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. |
ASV |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. |
BBE |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
DRC |
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
Darby |
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
ESV |
the waters wear away the stones;the torrents wash away the soil of the earth;so you destroy the hope of man. |
Geneva1599 |
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man. |
GodsWord |
[so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope. |
HNV |
The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man. |
JPS |
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man. |
Jubilee2000 |
The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope. |
LITV |
The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. |
MKJV |
The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. |
RNKJV |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
RWebster |
The waters wear the stones : thou washest away the things which grow out of the dust of the earth ; and thou destroyest the hope of man . {washest...: Heb. overflowest} |
Rotherham |
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed: |
UKJV |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man. |
WEB |
The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man. |
Webster |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
YLT |
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. |
Esperanto |
SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo. |
LXX(o) |
λιθου? ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματο? τη? γη? και υπομονην ανθρωπου απωλεσα? |