Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  욥기 14장 19절
 개역개정 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 희망을 끊으시나이다
 KJV The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 NIV as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
 공동번역 반석이 물결에 닳고 땅의 티끌이 폭우에 씻기듯이, 그렇게 당신은 사람의 희망을 끊으십니다.
 북한성경 반석이 물결에 닳고 땅의 티끌이 폭우에 씻기듯이 그렇게 당신은 사람의 희망을 끊으십니다.
 Afr1953 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
 BulVeren води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
 Dan som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, s? har du udslukt Menneskets H?b.
 GerElb1871 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
 GerElb1905 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
 GerLut1545 Wasser w?schet Steine weg, und die Tropfen fl?ßen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
 GerSch und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
 UMGreek Τα υδατα τρωγουσι τα? πετρα? αι πλημμυραι αυτων παρασυρουσι το χωμα τη? γη? ουτω συ καταστρεφει? την ελπιδα του ανθρωπου,
 ACV The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
 AKJV The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
 ASV The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
 BBE The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
 DRC Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
 Darby The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 ESV the waters wear away the stones;the torrents wash away the soil of the earth;so you destroy the hope of man.
 Geneva1599 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
 GodsWord [so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.
 HNV The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man.
 JPS The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
 Jubilee2000 The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
 LITV The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
 MKJV The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
 RNKJV The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 RWebster The waters wear the stones : thou washest away the things which grow out of the dust of the earth ; and thou destroyest the hope of man . {washest...: Heb. overflowest}
 Rotherham Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
 UKJV The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
 WEB The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man.
 Webster The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 YLT Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
 Esperanto SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
 LXX(o) λιθου? ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματο? τη? γη? και υπομονην ανθρωπου απωλεσα?


    





  인기검색어
kcm  2506114
교회  1377031
선교  1336582
예수  1262844
설교  1048543
아시아  954180
세계  934153
선교회  900130
사랑  889215
바울  882290


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진