¼º°æÀåÀý |
¿é±â 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â ³ª¸¦ ºÎ¸£½Ã°Ú°í ³ª´Â ´ë´äÇϰڳªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ±â´Ù¸®½Ã°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
NIV |
You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ºÒ·¯¸¸ ÁÖ½Å´Ù¸é ³ª´Â ´ë´äÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â ¼Õ¼ö ÁöÀ¸½Å °ÍÀÌ ´ë°ß½º·´Áöµµ ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ºÒ·¯¸¸ ÁÖ½Å´Ù¸é ³ª´Â ´ë´äÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â ¼Õ¼ö ÁöÀ¸½Å °ÍÀÌ ´ë°ß½º·´Áöµµ ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î. |
Afr1953 |
U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬´¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ; ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ê ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
du skulde kalde - og jeg skulde svare l©¡nges imod dine H©¡nders V©¡rk! |
GerElb1871 |
Du w?rdest rufen, und ich w?rde dir antworten; du w?rdest dich sehnen nach dem Werke deiner H?nde. |
GerElb1905 |
Du w?rdest rufen, und ich w?rde dir antworten; du w?rdest dich sehnen nach dem Werke deiner H?nde. |
GerLut1545 |
da©¬ du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner H?nde nicht ausschlagen. |
GerSch |
Dann w?rdest du rufen, und ich w?rde dir antworten; nach dem Werk deiner H?nde w?rdest du dich sehnen. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands. |
AKJV |
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands. |
ASV |
Thou (1) wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. (1) Or shalt call, and I will etc ) |
BBE |
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. |
DRC |
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
Darby |
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. |
ESV |
You would (ch. 13:22) call, and I would answer you;you would long for the (See ch. 10:3) work of your hands. |
Geneva1599 |
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands. |
GodsWord |
You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made. |
HNV |
You would call, and I would answer you.You would have a desire to the work of your hands. |
JPS |
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands. |
Jubilee2000 |
[Then] thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands. |
LITV |
You shall call, and I will answer You; You shall long to the work of Your hands. |
MKJV |
You shall call, and I will answer You; You shall have a desire to the work of Your hands. |
RNKJV |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
RWebster |
Thou shalt call , and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands . |
Rotherham |
Thou shouldst call, and, I, would answer thee,?For the work of thine own hand, thou shouldst long. |
UKJV |
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of yours hands. |
WEB |
You would call, and I would answer you.You would have a desire to the work of your hands. |
Webster |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands. |
YLT |
Thou dost call, and I--I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire. |
Esperanto |
Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritajxon de Viaj manoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô |