¼º°æÀåÀý |
¿é±â 13Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³»°Ô ÀÌ µÎ °¡Áö ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ¿© ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï |
KJV |
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
NIV |
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, µÎ °¡Áö ºÎʏ¸ µé¾î ÁÖ¼Ò¼. ±×¸®ÇϽøé, Àúµµ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ¼ûÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô, µÎ °¡Áö ºÎʏ¸ µé¾îÁÖ¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¸¦ °ÅµÎ½Ã¾î µÎ·Á¿ö ¶³Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼. |
Afr1953 |
Moet my net twee dinge nie aandoen nie, dan sal ek my vir u aangesig nie verberg nie: |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú: |
Dan |
Kun for to Ting sk?ne du mig, s? kryber jeg ikke i Skjul for dig: |
GerElb1871 |
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. |
GerElb1905 |
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. |
GerLut1545 |
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
GerSch |
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face: |
AKJV |
Only do not two things to me: then will I not hide myself from you. |
ASV |
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: |
BBE |
Only two things do not do to me, then I will come before your face: |
DRC |
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
Darby |
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. |
ESV |
Only grant me two things,then I will not ([Gen. 3:8]) hide myself from your face: |
Geneva1599 |
But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee. |
GodsWord |
"Please don't do two things to me so that I won't have to hide from you: |
HNV |
¡°Only don¡¯t do two things to me;then I will not hide myself from your face: |
JPS |
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: |
Jubilee2000 |
At the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee: |
LITV |
Only two things do not do to me, O God ; then I will not hide myself from Your face: |
MKJV |
Only do not do two things to me; then I will not hide myself from You. |
RNKJV |
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
RWebster |
Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee . |
Rotherham |
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:? |
UKJV |
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. |
WEB |
¡°Only don¡¯t do two things to me;then I will not hide myself from your face: |
Webster |
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee. |
YLT |
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden. |
Esperanto |
Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo: |
LXX(o) |
¥ä¥ô¥å¥é¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é |