¼º°æÀåÀý |
¿é±â 13Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÂüÀ¸·Î ³ª´Â Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ·Á Çϸç Çϳª´Ô°ú º¯·ÐÇÏ·Á Çϳë¶ó |
KJV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
NIV |
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÂüÀ¸·Î Åë»çÁ¤À» ³ª´©°í ½ÍÀº ÀÌ´Â Àü´ÉÇϽŠºÐ, ÇÏ´À´Ô²² µå¸± ¸»¾¸À» ´Ù µå¸®·Á³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÂüÀ¸·Î Åë»çÁ¤À» ³ª´©°í ½ÍÀº ÀÌ´Â Àü´ÉÇϽŠºÐ ÇÏ´À´Ô²² µå¸± ¸»¾¸À» ´Ù µå¸®·Á³×. |
Afr1953 |
Maar ?k sal met die Almagtige spreek, en ek verlang om te pleit by God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men til den Alm©¡gtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at g? i Rette, |
GerElb1871 |
Doch zu dem Allm?chtigen will ich reden, und vor Gott (El) mich zu rechtfertigen begehre ich; |
GerElb1905 |
Doch zu dem Allm?chtigen will ich reden, und vor Gott (El) mich zu rechtfertigen begehre ich; |
GerLut1545 |
Doch wollte ich gerne wider den Allm?chtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten. |
GerSch |
Doch will ich nun zum Allm?chtigen reden; mit Gott zu rechten, gel?stet mich. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ø ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ö¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
AKJV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
ASV |
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. |
BBE |
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. |
DRC |
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
Darby |
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with *God; |
ESV |
(ch. 23:4; 31:35) But I would speak to the Almighty,and I desire to ([ver. 15, 18]) argue my case with God. |
Geneva1599 |
But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God. |
GodsWord |
However, I want to speak to the Almighty, and I wish to argue my case in front of God. |
HNV |
¡°Surely I would speak to the Almighty.I desire to reason with God. |
JPS |
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
Jubilee2000 |
But I would speak with the Almighty, and I desired to dispute with God. |
LITV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue with God. |
MKJV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case before God. |
RNKJV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with El. |
RWebster |
Surely I would speak to the Almighty , and I desire to reason with God . |
Rotherham |
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased. |
UKJV |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
WEB |
¡°Surely I would speak to the Almighty.I desire to reason with God. |
Webster |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
YLT |
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight. |
Esperanto |
Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥ø ¥ä¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é |