¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À־ ¾ø´ø °Í °°ÀÌ µÇ¾î¼ Å¿¡¼ ¹Ù·Î ¹«´ýÀ¸·Î ¿Å°ÜÁ³À¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
NIV |
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! |
°øµ¿¹ø¿ª |
žÁöµµ ¾Ê¾Ò´ø µíÀÌ ¸ðÅ¿¡¼ ¹«´ýÀ¸·Î ¹Ù·Î °¬´Ù¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ». |
ºÏÇѼº°æ |
Å¿©³ªÁöµµ ¾Ê¾Ò´ø µíÀÌ ¸ðÅ¿¡¼ ¹«´ýÀ¸·Î ¹Ù·Î °¬´Ù¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ». |
Afr1953 |
Ek moes gewees het of ek daar nie was nie; van die moederskoot af moes ek na die graf gedra gewees het. |
BulVeren |
¬¢¬Ú¬ç ¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý; ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ. |
Dan |
jeg burde have v©¡ret som aldrig f©ªdt, v©¡ret f©ªrt til Graven fra Moders Sk©ªd. |
GerElb1871 |
Als ob ich nicht gewesen w?re, so h?tte ich sein sollen, vom Mutterscho©¬e zu Grabe getragen! |
GerElb1905 |
Als ob ich nicht gewesen w?re, so h?tte ich sein sollen, vom Mutterscho©¬e zu Grabe getragen! |
GerLut1545 |
So w?re ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
GerSch |
So w?rde ich sein, als w?re ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt. |
UMGreek |
¥Ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í. |
ACV |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. |
AKJV |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
ASV |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
BBE |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. |
DRC |
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
Darby |
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
ESV |
(Obad. 16) and were as though I had not been,carried from the womb to the grave. |
Geneva1599 |
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue! |
GodsWord |
Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb. |
HNV |
I should have been as though I had not been.I should have been carried from the womb to the grave. |
JPS |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Jubilee2000 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
LITV |
I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave. |
MKJV |
I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave. |
RNKJV |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
RWebster |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave . |
Rotherham |
As though I had not been, should I have become,?from the womb to the grave, might I have been borne. |
UKJV |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
WEB |
I should have been as though I had not been.I should have been carried from the womb to the grave. |
Webster |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
YLT |
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, |
Esperanto |
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ê ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥á¥ã¥ç¥í |