¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Å¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϼÌÀ½Àº ¾îÂîÇÔÀÌ´ÏÀÌ±î ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó¸é ³»°¡ ±â¿îÀÌ ²÷¾îÁ® ¾Æ¹« ´«¿¡µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À» °ÍÀ̶ó |
KJV |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
NIV |
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϼ̽À´Ï±î ? Â÷¶ó¸® ±× ´©±¸ÀÇ ´«¿¡µµ ¶ßÀÌÁö ¾Ê°í ¼ûÁ® |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϼ̽À´Ï±î. Â÷¶ó¸® ±× ´©±¸ÀÇ ´«¿¡µµ ¶ßÀÌÁö ¾Ê°í ¼û°Ü |
Afr1953 |
Waarom tog het U my uit die moederskoot laat uitgaan? Ek moes gesterf het sonder dat 'n oog my gesien het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬à¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬à! |
Dan |
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have ud?ndet, uset af alle; |
GerElb1871 |
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich h?tte verscheiden, und kein Auge h?tte mich sehen sollen! |
GerElb1905 |
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich h?tte verscheiden, und kein Auge h?tte mich sehen sollen! |
GerLut1545 |
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, da©¬ ich w?re umkommen, und mich nie kein Auge gesehen h?tte! |
GerSch |
Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? W?re ich doch umgekommen, ohne da©¬ mich ein Auge gesehen h?tte! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á?; ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å¥í. |
ACV |
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me. |
AKJV |
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
ASV |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
BBE |
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, |
DRC |
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
Darby |
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. |
ESV |
(ch. 3:11; [ch. 3:3]) Why did you bring me out from the womb?Would that I had died before any eye had seen me |
Geneva1599 |
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me! |
GodsWord |
"'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me. |
HNV |
¡°¡®Why, then, have you brought me forth out of the womb?I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. |
JPS |
Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me! |
Jubilee2000 |
Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me! |
LITV |
Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me. |
MKJV |
Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! |
RNKJV |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
RWebster |
Why then hast thou brought me forth from the womb ? O that I had given up the ghost , and no eye had seen me! |
Rotherham |
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me. |
UKJV |
Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me! |
WEB |
¡°¡®Why, then, have you brought me forth out of the womb?I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. |
Webster |
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! |
YLT |
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me. |
Esperanto |
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu! |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í |