Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 10Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ý¸í°ú ÀºÇý¸¦ ³»°Ô ÁÖ½Ã°í ³ª¸¦ º¸»ìÇǽÉÀ¸·Î ³» ¿µÀ» ÁöŰ¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
 NIV You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» ÁÖ½Ã°í ¼û½¬´Â °Í±îÁö º¸»ìÆì Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» ÁÖ½Ã°í ¼û½¬´Â °Í±îÁö º¸»ìÆì Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Die lewe, ja, guns het U aan my bewys, en u sorg het my gees bewaak.
 BulVeren ¬¨¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min ?nd
 GerElb1871 Leben und Huld hast du mir gew?hrt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
 GerElb1905 Leben und Huld hast du mir gew?hrt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
 GerLut1545 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
 GerSch Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
 UMGreek ¥Æ¥ø¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô
 ACV Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
 AKJV You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
 ASV Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy (1) visitation hath preserved my spirit. (1) Or care )
 BBE You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
 DRC Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
 Darby Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
 ESV You have granted me life and steadfast love,and your care has preserved my spirit.
 Geneva1599 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
 GodsWord You gave me life and mercy. Your watchfulness has preserved my spirit.
 HNV You have granted me life and loving kindness.Your visitation has preserved my spirit.
 JPS Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
 Jubilee2000 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
 LITV You have made me have life and favor, and Your providence has kept my spirit.
 MKJV You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
 RNKJV Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
 RWebster Thou hast granted me life and favour , and thy care hath preserved my spirit .
 Rotherham Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me,?and, thy watchful care, preserved my breath.
 UKJV You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
 WEB You have granted me life and loving kindness.Your visitation has preserved my spirit.
 Webster Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
 YLT Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
 Esperanto Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
 LXX(o) ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥è¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø