¼º°æÀåÀý |
¿é±â 7Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷À» °¨ÂûÇϽô ÀÌ¿© ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´´øµé ÁÖ²² ¹«½¼ ÇØ°¡ µÇ¿À¸®ÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ °ú³áÀ¸·Î »ïÀ¸¼Å¼ ³»°Ô ¹«°Å¿î ÁüÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ªÀ̱î |
KJV |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
NIV |
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷À» °¨½ÃÇϽô ÀÌ¿©, ³»°¡ Á˸¦ Áö¾ú´Ù°í ÇØ¼ ´ç½Å²² ¹«½¼ Å« ¼ÕÇØ¶óµµ µÈ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî ? ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ °ú³áÀ¸·Î »ïÀ¸½Ê´Ï±î ? ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ´ç½Å²² ÁüÀÌ µÈ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À» °¨½ÃÇϽô ÀÌ¿©. ³»°¡ Á˸¦ Áö¾ú´Ù°í ÇØ¼ ´ç½Å²² ¹«½¼ Å« ¼ÕÇØ¶óµµ µÈ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî. ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ °ú³áÀ¸·Î »ïÀ¸½Ê´Ï±î. ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ´ç½Å²² ÁüÀÌ µÈ´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî. |
Afr1953 |
As ek gesondig het, wat doen ek U aan, o Mensebewaker? Waarom het U my as mikpunt vir U opgestel, sodat ek myself tot 'n las is? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬¯¬Ñ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬è¬Ö¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú? |
Dan |
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde? |
GerElb1871 |
Habe ich ges?ndigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, da©¬ ich mir selbst zur Last geworden bin? |
GerElb1905 |
Habe ich ges?ndigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, da©¬ ich mir selbst zur Last geworden bin? |
GerLut1545 |
Habe ich ges?ndiget, was soll ich dir tun, o du Menschenh?ter? Warum machst du mich, da©¬ ich auf dich sto©¬e und bin mir selbst eine Last? |
GerSch |
Habe ich ges?ndigt, was kann ich dir antun, du Menschenh?ter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, da©¬ ich mir selbst zur B?rde bin? |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥è¥å¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥á¥ä¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? |
AKJV |
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? |
ASV |
If I have sinned, what (1) do I unto thee, O thou (2) watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? (1) Or can I do 2) Or preserver ) |
BBE |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
DRC |
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
Darby |
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? |
ESV |
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?Why have you made me (ch. 16:12; Lam. 3:12) your mark?Why have I become a burden to you? |
Geneva1599 |
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe? |
GodsWord |
If I sin, what can I [possibly] do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I've become a burden even to myself. |
HNV |
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?Why have you set me as a mark for you,so that I am a burden to myself? |
JPS |
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself? |
Jubilee2000 |
If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
LITV |
I have sinned; what do I do to You, O Watcher of man? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden on myself? |
MKJV |
I have sinned. What shall I do to You, O Watcher of men? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden to myself? |
RNKJV |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
RWebster |
I have sinned ; what shall I do to thee, O thou preserver of men ? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
Rotherham |
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden? |
UKJV |
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? |
WEB |
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?Why have you set me as a mark for you,so that I am a burden to myself? |
Webster |
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
YLT |
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself--and what? |
Esperanto |
Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem? |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥é ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥è¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ó¥å¥ô¥ê¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í |